Giao lưu văn hóa Việt - Nga (kỳ 4): Quảng bá văn học Việt Nam ở Nga

Những ảnh hưởng sâu sắc từ nền văn học Nga Xô Viết ở Việt Nam là không thể phủ nhận. Tuy nhiên ở chiều ngược lại, những tác phẩm văn học dịch của Việt Nam được giới thiệu ở Nga cũng đã góp phần quảng bá một nền văn học và văn hóa Việt Nam đặc trưng với nhiều dấu ấn.
26/12/2019 18:59

(Thethaovanhoa.vn) - Những ảnh hưởng sâu sắc từ nền văn học Nga Xô Viết ở Việt Nam là không thể phủ nhận. Tuy nhiên ở chiều ngược lại, những tác phẩm văn học dịch của Việt Nam được giới thiệu ở Nga cũng đã góp phần quảng bá một nền văn học và văn hóa Việt Nam đặc trưng với nhiều dấu ấn.

Giao lưu văn hóa Việt – Nga (kỳ 3): Những học giả bắc nhịp cầu văn hóa

Giao lưu văn hóa Việt – Nga (kỳ 3): Những học giả bắc nhịp cầu văn hóa

Sự phát triển của một nền văn hóa sẽ không có nếu chỉ tồn tại một mình mà cần có quá trình tiếp xúc và giao lưu giữa các quốc gia, dân tộc. Trong quá trình này, yếu tố con người mà cụ thể là những nhà văn hóa chiếm giữ một vị trí quan trọng. Đối với sự kết nối, giao lưu văn hóa và văn học giữa Việt Nam - Liên bang Nga cũng vậy.

1. Từ những năm 1950 cho đến giữa những năm 1980, đông đảo các trí thức, nghệ sĩ được đào tạo một các bài bản ở Nga chính là đội ngũ chuyển tải, giới thiệu văn học Nga vào Việt Nam một cách hiệu quả. Nhiều học giả, nghệ sĩ Nga cũng đến Việt Nam để tìm hiểu văn hóa và văn học Việt Nam. Chính từ những nhịp cầu văn hóa này mà dần hình thành một đội ngũ dịch giả và đội ngũ Nga học, Việt Nam học khá chất lượng

Xét ở góc độ dịch thuật, đây được xem là hoạt động quảng bá có hiệu quả trong quá trình giao lưu văn hóa và văn học giữa hai quốc gia Việt - Nga. Những tác phẩm văn học dịch của hai nền văn học đã được dịch và giới thiệu từ rất sớm. Như đã thông tin ở kỳ trước, tác phẩm của văn học Việt Nam được giới thiệu sang tiếng Nga đầu tiên, có thể kể đến “ba bài ca dao đồng dao Việt Nam” được nhà thơ Nga nổi tiếng thuộc thế kỷ Bạc ở Nga Nikitin Gumiliov (1886-1921) dịch từ tiếng Pháp đăng trong tập thơ mỏng 80 trang có tên Tòa nhà bằng sứ ấn hành năm 1918.

Cũng theo dịch giả, nhà thơ Thúy Toàn, từ năm 1949, đội ngũ các nhà Việt Nam học ở Nga đã sớm dịch từ tiếng Việt, đã có những tác phẩm thơ của Trần Hữu Thung, Nguyễn Đình Thi được dịch và đăng báo.

Chú thích ảnh
Dịch giả, nhà thơ Thúy Toàn phát biểu tại Hội thảo khoa học Quốc tế: “Việt Nam - Liên Bang Nga: Giao lưu, đối thoại văn học và văn hóa”

Năm 1950, nhà văn Thép Mới trong một chuyến công tác đã nhận được lời đề nghị từ phía Hội Nhà văn Liên Xô về việc gửi tác phẩm văn học Việt Nam sang Liên Xô để dịch và giới thiệu. Bởi lẽ ở vào thời điểm đó, nhân dân Liên Xô mong muốn tìm hiểu cuộc kháng chiến chống Pháp bảo vệ tổ quốc của nhân dân Việt Nam và văn học Việt Nam. Hội Nhà văn Liên Xô với lời hứa sẽ tổ chức cho những người biết tiếng Việt, dịch tác phẩm thẳng từ tiếng Việt mà không phải qua bất cứ thứ tiếng nào khác. Từ đó, cuối những năm 1950 đến đầu những năm 1960, các tác phẩm Việt Nam được dịch liên tiếp, đăng trên báo chí của Liên Xô.

Từ những năm 1960 trở đi có thể nói Liên Xô đã dịch văn học việt Nam một cách bài bản. Trước hết, văn học dân gian và những tác phẩm cổ điển bắt đầu được dịch. Năm 1962, nước Nga đã có tập thơ Nguyễn Du 18 bài với trích đoạn của Kiều, thơ Hồ Xuân Hương, Nguyễn Trãi, thơ thời Lý - Trần. Rồi, những tác phẩm văn học giai đoạn trước 1945 như Đồng hào có ma của Nguyễn Công Hoan, Sống mòn của Nam Cao, Bỉ vỏ của Nguyên Hồng… hay những tác phẩm của văn học kháng chiến chống Pháp như thơ Nguyễn Đình Thi cũng đều được dịch và giới thiệu ở Liên Xô.

Đến năm 1975, Liên Xô đã tổ chức dịch một hệ thống tuyển tập văn học Việt Nam được xem là một công trình lớn với 15 tập Văn học Việt Nam xuất bản từ năm 1979 đến năm 1985, tập hợp được số lượng lớn các chuyên gia, các nhà Việt Nam học dịch từ tiếng Việt bắt đầu từ năm 1949, trong đó nổi bật có GS Niculin Nikolai Ivanovich - vị giáo sư dành nửa thế kỷ nghiên cứu văn hóa và văn học Việt Nam.

Chú thích ảnh
“Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nga

2. Bước sang thời kỳ hậu Xô Viết, mối quan hệ Việt - Nga có nhiều chuyển biến, dẫn đến sự ngưng trệ trong giao lưu văn hóa và hoạt động dịch thuật cũng không phải là một ngoại lệ. Cho đến năm 2012, cuốn sách tiếng Việt đầu tiên bằng tiếng Nga mới xuất hiện sau một thời gian dài gián đoạn, đó là tiểu thuyết Hồn bướm mơ tiên của Khái Hưng do Inessa Zimonina dịch. Sau đó, xuất hiện lẻ tẻ các tác phẩm được dịch ra tiếng Nga như Truyện Kiều của Nguyễn Du do Vasily Popov dịch, tập thơ Đôi cánh của Mai Văn Phấn, tập truyện ngắn Ngải đắng mọc trên núi của nhiều tác giả do nhóm Nguyễn Thị Kim Hiền và Igor Britov dịch sang tiếng Nga và giới thiệu.

Tuy rằng ở vào thời điểm hiện nay, hoạt động dịch thuật và quảng bá văn học giữa hai nước Việt - Nga giảm sâu so với thời kỳ trước nhưng triển vọng phát triển hoàn toàn có.

Dịch giả Thúy Toàn cho rằng: “Từ sau khi Liên Xô tan rã, việc dịch và phổ biến văn học Việt Nam một thời gian có phần thưa thớt. Chúng cần có sự quan tâm đầu tư và kế hoạch lâu dài cấp Nhà nước, cộng cùng đội ngũ người dịch, các nhà Việt Nam học người Nga hay dịch giả Việt Nam được đào tạo cơ bản như trước đây. Được vậy, trong tương lai, văn học Việt Nam sẽ lại sớm được giới thiệu ở Nga một cách phong phú và bải bản như trước.

(Còn tiếp)

Công Bắc - Đỗ Doãn Tú

Tin cùng chuyên mục

Lần đầu tiên một Festival Guitar quốc tế được tổ chức tại Đà Nẵng

Lần đầu tiên một Festival Guitar quốc tế được tổ chức tại Đà Nẵng

Sau những Guitar concert được tổ chức định kỳ vào dịp cuối năm tại thành phố Đà Nẵng trong nhiều năm qua, vào năm 2024 này, Danang International Guitar Concert trở lại với một diện mạo mới

Nguyễn Đình Thi - nhà văn hoá lớn, "cây đại thụ" của nền văn học, nghệ thuật Việt Nam

Nguyễn Đình Thi - nhà văn hoá lớn, "cây đại thụ" của nền văn học, nghệ thuật Việt Nam

Nói đến Nguyễn Đình Thi là nói đến một nhà văn hoá lớn, một tài năng lớn, "cây đại thụ" của nền văn nghệ cách mạng Việt Nam.

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 3): Hợp tác công tư để tạo đột phá

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 3): Hợp tác công tư để tạo đột phá

Hợp tác công tư (Tiếng Anh là Public-Private Partnership, viết tắt là PPP) là các thỏa thuận hợp tác lâu dài được thiết lập giữa các đối tác công và tư nhằm mục đích lập kế hoạch, thiết kế, cấp vốn, xây dựng và quản lý các dự án.

80 năm Quân đội nhân dân Việt Nam: Khai mạc Giao lưu quân nhạc quân đội các nước ASEAN năm 2024

80 năm Quân đội nhân dân Việt Nam: Khai mạc Giao lưu quân nhạc quân đội các nước ASEAN năm 2024

Đại tướng Nguyễn Tân Cương, Ủy viên Trung ương Đảng, Ủy viên Thường vụ Quân ủy Trung ương, Tổng Tham mưu trưởng Quân đội nhân dân Việt Nam, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng, chủ trì khai mạc Giao lưu quân nhạc quân đội các nước ASEAN năm 2024 với chủ đề "Âm nhạc kết nối tình hữu nghị".

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 2): Cần thực tế và thực tâm

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 2): Cần thực tế và thực tâm

Những năm qua, đã có rất nhiều chương trình, đề án phát triển công nghiệp văn hóa của từng địa phương cũng như cả nước.

5 yếu tố quen thuộc trong câu chuyện Giáng sinh không xuất hiện trong kinh Thánh

5 yếu tố quen thuộc trong câu chuyện Giáng sinh không xuất hiện trong kinh Thánh

Mỗi mùa Giáng sinh, hàng triệu trẻ em trên khắp toàn cầu hồ hởi tham gia vào vở kịch Giáng sinh tại trường học. Vở kịch này - thường được biết đến như câu chuyện Giáng sinh - nhằm tái hiện sự ra đời của Chúa Jesus Christ.

Tiềm năng du lịch khám phá nơi biên giới Mường Nhé

Tiềm năng du lịch khám phá nơi biên giới Mường Nhé

Mường Nhé là huyện biên giới của tỉnh Điện Biên, có đường biên tiếp giáp hai nước bạn Lào và Trung Quốc, cũng là điểm cực Tây Bắc Tổ quốc, được mệnh danh nơi "một tiếng gà gáy, ba nước cùng nghe".

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Mới đây, bộ đôi truyện dài "Nếu một ngày chúng tớ biến mất", "Nhạc sĩ đường phố" của chị lại được vinh danh với giải B, Giải thưởng Sách quốc gia 2024. Thể thao và Văn hóa đã gặp lại và có cuộc trò chuyện với chị.

Tin mới nhất

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney, chính thức đón đoàn khách nước ngoài đầu tiên vào lúc 16:30 ngày 18/12/2024 tại ga Sài Gòn.

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Chào mừng lễ Giáng sinh và năm mới 2025, các đơn vị du lịch, lưu trú, điểm công cộng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng đang có nhiều hoạt động, chương trình độc đáo, hấp dẫn thu hút khách du lịch.

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu bước ngoặt Thừa Thiên - Huế trở thành thành phố trực thuộc Trung ương, đem đến nhiều vận hội mới cho địa phương.

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Ngày 12/12/2024, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã phối hợp với Vietnam Airline tổ chức sự kiện “Phở và Nem: Đường đến với ẩm thực Việt Nam - Bay thẳng Việt Nam - Italy từ tháng 7/2025” nhằm quảng bá văn hóa ẩm thực và thúc đẩy du lịch Việt Nam.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.