Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt (kỳ 6): Cần không, công cụ chuyển đổi phiên âm tiếng Việt?

Trước câu hỏi liệu có cần công cụ chuyển đổi phiên âm tiếng Việt? Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư (Trưởng khoa Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Công nghệ TP.HCM), người có rất nhiều kinh nghiệm trong việc giảng dạy ngôn ngữ - ngữ văn tại Hàn Quốc và phiên âm tiếng Hàn tại Việt Nam có cuộc trao đổi cùng Thể thao & Văn hóa (TTXVN).
13/12/2017 11:00

(Thethaovanhoa.vn) - Trước câu hỏi liệu có cần công cụ chuyển đổi phiên âm tiếng Việt? Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư (Trưởng khoa Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Công nghệ TP.HCM), người có rất nhiều kinh nghiệm trong việc giảng dạy ngôn ngữ - ngữ văn tại Hàn Quốc và phiên âm tiếng Hàn tại Việt Nam có cuộc trao đổi cùng Thể thao & Văn hóa (TTXVN).

Lấy kinh nghiệm từ Hàn Quốc - nước đã có công cụ này từ lâu, TS Anh Thư cho biết: “Từ lâu Hàn Quốc đã có công cụ quy định về luật phiên âm, chuyển đổi các ngoại ngữ, thuật ngữ của tiếng nước ngoài sang tiếng Hàn và ngược lại. Cách này có thuận lợi là nhanh chóng, thống nhất, bên cạnh cũng có những nhược điểm về ngữ âm, về đồng âm… Nhưng giới nghiên cứu, học giả, nhà văn, nhà báo… Hàn Quốc thường dùng công cụ này để hành văn” - Bùi Phan Anh Thư cho biết.

Chú thích ảnh
Tiến sĩ Bùi Phan Anh Thư

* Theo chị thì tại sao học giới Hàn Quốc dễ dàng chấp nhận một công cụ máy móc như vậy?

- Vì nỗ lực lớn nhất của người Hàn trong ngôn ngữ là viết cho gần với tiếng nói trên thực tế, nên luật phát âm và luật chính tả luôn song hành với nhau. Xét về luật phát âm, hệ thống nguyên âm/phụ âm tiếng Hàn luôn chia thành bảng âm tự tiêu chuẩn và bảng âm tự thực tế. Nhiều âm thực tế có nhưng lại không thuộc trong bảng âm tự tiêu chuẩn theo luật chính tả; nhiều âm tiêu chuẩn có nhưng thực tế không phát âm như tiêu chuẩn; cũng có những âm nếu viết y như phát âm thì sẽ sai luật chính tả, nhưng vẫn được công nhận cách phát âm như vậy là đúng…

Ví dụ, tên nước Việt Nam sẽ được người Nam Hàn phiên âm là Bê Thư Nam, nhưng người Bắc Hàn phiên là Bết Nam. Tương tự, áo dài cũng có 2 cách phiên âm là Ao dai và Ao chai; Nha Trang có khi gọi là Nha Chang, có khi lại gọi là Nha Tư Rang… Chính sự bất cập và nhiêu khê này, nên Hàn Quốc phải dùng tới công cụ để thuận tiện, thống nhất.

Hơn nữa, Hàn Quốc vốn có văn tự riêng, cho nên ai đó ra đời là đã có một cái tên cho người cùng dân tộc gọi, và một cái tên phiên Latin trong hộ chiếu để người ngoài dân tộc gọi. Hệ thống phiên âm Latin được ban hành thành luật và có chỉnh sửa cập nhật cho phù hợp với thời đại. Bản mới nhất hiện nay là bản số 14 năm 2017 (2017-14), do bộ Văn hóa, Thể thao, Du lịch ban hành. Ví dụ họ Lý có thể phiên âm thành YI hoặc LEE.

Nếu Việt Nam nghĩ đến một công cụ tương tự, tôi nghĩ về mặt kỹ thuật thì không khó để làm, nhưng sẽ khó trong quan niệm về cách phiên âm lúc ban đầu mà thôi, vì chúng ta bang giao rộng rãi, mà thế giới thì có nhiều lối phiên âm rất khác nhau.

Chú thích ảnh
Hình chụp màn hình chương trình phiên âm, chuyển đổi của Hàn Quốc

* Theo chị, những khó khăn ban đầu đó là gì? Hàn Quốc họ thường xử lý thế nào?

- Nhìn ở khía cạnh ngoại giao và văn hóa, ví dụ khi tên một chính khách, một danh nhân… được chuyển sang tiếng Hàn, thì cũng xảy ra một số trường hợp không thống nhất với nhau như Việt Nam trong phiên âm. Ví dụ như Obama thì Hàn Quốc sẽ phiên thành Ô Ba Ma hoặc Ô Bơ Ma, lúc ấy báo đài, cộng đồng mạng sẽ phản hồi, công cụ sẽ điều chỉnh để bớt sai về phiên âm. Khi xã hội chấp nhận một mẫu số chung thì lúc ấy công cụ thành chuẩn, thành luật.

* Trong phiên âm đối sánh, với bối cảnh toàn cầu hóa như hiện nay, thì tiếng Việt (ký âm ABC kiểu Latin) và tiếng Hàn, tiếng nào có thuận tiện hơn? Tại sao?

- Tiếng Việt chắc chắn thuận tiện hơn, vì dấu và thanh điệu sẽ giúp cho việc phiên âm dễ chính xác, dễ gần với âm gốc hơn. Đối với các ngôn ngữ dùng ký tự Latin, Việt Nam có thể để nguyên con chữ một cách dễ dàng, đọc có thể sai chút đỉnh, nhưng viết thì đúng, còn hơn đọc sai mà viết cũng sai. Với các ngôn ngữ dùng ký tự Latin, Việt Nam không cần dùng công cụ chuyển đổi phiên âm. Còn đối với các ngôn ngữ không thuộc hệ Latin như tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Mông Cổ, tiếng Ả Rập… thì nhất thiết phải có luật phiên âm, không thì tình trạng “cát cứ” sẽ diễn ra, vừa không thống nhất, vừa không ai hiểu ai.

* Còn các từ gốc Hán, Việt Nam và Hàn Quốc đều có rất nhiều, người Hàn xử lý thế nào?

- Tiếng Hàn có nhiều từ gốc Hán, vậy thì khi phiên âm một tên người - ví dụ như Trần Hưng Đạo - báo chí Hàn sẽ dùng từ Hán song song chữ Hàn. Luật Giáo dục Hàn Quốc quy định tốt nghiệp cấp 3 phải biết khoảng 1.500 từ Hán cơ bản để đọc báo và học lên bậc cao hơn. Nên đọc những từ gốc Hán thì Hàn Quốc hầu như gặp ít khó khăn hơn Việt Nam, nhưng không thuận lợi bằng Trung Quốc đại lục, vùng lãnh thổ Đài Loan, Nhật Bản...

* Cảm ơn chị về cuộc trao đổi này.

Kỳ 7: Ngôn ngữ cũng cần bình đẳng và chế tài

Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt (kỳ 5): Cải cách và luật hóa liệu có làm tiếng Việt trong sáng?

Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt (kỳ 5): Cải cách và luật hóa liệu có làm tiếng Việt trong sáng?

Vấn đề cần phải trả lời rốt ráo và minh bạch: Có cần phải cải cách và luật hóa chữ quốc ngữ hay không? Các sự cải tiến và luật hóa từ năm 1902 đến nay đã cho thấy điều gì? Có phải là sự thất bại thảm hại của sự can thiệp theo ý chủ quan của cơ quan quyền lực/cá nhân nào đó?

Như Hà (thực hiện)

Tin cùng chuyên mục

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Mới đây, bộ đôi truyện dài "Nếu một ngày chúng tớ biến mất", "Nhạc sĩ đường phố" của chị lại được vinh danh với giải B, Giải thưởng Sách quốc gia 2024. Thể thao và Văn hóa đã gặp lại và có cuộc trò chuyện với chị.

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Bức ảnh các bác sĩ đang đứng xung quanh bàn phẫu thuật, thành kính chắp tay cúi đầu, đang được lan truyền khắp nơi trong những ngày qua.

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

"Khai vấn trong từng hơi thở" là cuốn sách thứ hai của tác giả Ruby Nguyen, do Nhà xuất bản Hà Nội và Thái Hà Books ấn hành.

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

Đài PT-TH Hà Nội tổ chức chương trình nghệ thuật chính luận đặc biệt mang tên "Khúc quân hành vang mãi non sông" vào 22/12 tại sân Đoan Môn, khu Bảo tồn Di sản Hoàng thành - Thăng Long.

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

"Biến mất" khá lâu trong làng văn, mới đây, nhà văn Phương Trinh - cây bút có dấu ấn trong văn học thiếu nhi - xuất hiện trở lại trong những sách "Bài tập thực hành tiếng Việt", lớp 4 và 5 (NXB Giáo dục).

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

"Đường chim bay" là một danh từ đã có trong một số cuốn từ điển tiếng Việt. "Từ điển tiếng Việt" (Hoàng Phê chủ biên, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2020) định nghĩa là "đường thẳng, là khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm xa nhau".

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

UBND tỉnh Quảng Trị đã quyết định phê duyệt Dự án “Công viên Thống nhất tại khu di tích quốc gia đặc biệt đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải” và Dự án “Khu di tích quốc gia đặc biệt Thành cổ Quảng Trị và những địa điểm lưu niệm sự kiện 81 ngày đêm chiến đấu, bảo vệ Thành cổ Quảng Trị".

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Hội nghị trực tiếp kết hợp trực tuyến tổng kết công tác năm 2024 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2025 của ngành văn hóa, thể thao và du lịch kết nối trực tuyến với 772 điểm cầu trên toàn quốc.

Tin mới nhất

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Chào mừng lễ Giáng sinh và năm mới 2025, các đơn vị du lịch, lưu trú, điểm công cộng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng đang có nhiều hoạt động, chương trình độc đáo, hấp dẫn thu hút khách du lịch.

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu bước ngoặt Thừa Thiên - Huế trở thành thành phố trực thuộc Trung ương, đem đến nhiều vận hội mới cho địa phương.

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Ngày 12/12/2024, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã phối hợp với Vietnam Airline tổ chức sự kiện “Phở và Nem: Đường đến với ẩm thực Việt Nam - Bay thẳng Việt Nam - Italy từ tháng 7/2025” nhằm quảng bá văn hóa ẩm thực và thúc đẩy du lịch Việt Nam.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.