'Chênh vênh' nghề dịch thuật

Sách dịch đang tràn lan trên thị trường sách và không ít lần Giải thưởng hằng năm của Hội Nhà văn VN đã xướng tên những cuốn sách dịch. Thế nhưng điều đáng buồn là chưa có dịch giả nào ở VN sống được bằng nghề dịch thuật.
11/05/2014 02:49

Sách dịch đang tràn lan trên thị trường sách và không ít lần Giải thưởng hằng năm của Hội Nhà văn VN đã xướng tên những cuốn sách dịch. Thế nhưng điều đáng buồn là chưa có dịch giả nào ở VN sống được bằng nghề dịch thuật.

Đảo qua thị trường sách VN, dễ dàng nhận thấy những cuốn sách dịch luôn chiếm tỉ lệ cao hơn hẳn sách nội. Trên các trang mạng bán sách online ở VN, đứng đầu các đơn đặt hàng vẫn luôn là các tác phẩm dịch. Những năm gần đây, nhiều tác phẩm ăn khách của các tác giả nổi tiếng trên thế giới như Harry Potter, Hỏa ngục... cũng sớm được chuyển ngữ sang tiếng Việt, thậm chí có thời gian phát hành, ra mắt cuốn sách tương đương với thời điểm trình làng ở nước bản địa.

Đáng mừng là trong vài năm trở lại đây đã có khá nhiều tác phẩm văn học dịch đoạt Giải thưởng của Hội Nhà văn VN như: Đàn hương hình, Khúc hát trái tim, Triệu phú khu ổ chuột... Đó là những tác phẩm vừa có chất lượng dịch thuật tốt vừa có nội dung mang ý nghĩa nhân văn, có giá trị, đem đến cho đời sống văn học những làn gió tươi mới...

Dù vậy, không thể phủ nhận trong lĩnh vực dịch thuật còn có nhiều tồn tại như “thảm họa dịch thuật”, “dịch loạn”... Thậm chí đã có những cuốn sách bị thu hồi vì lỗi dịch thuật như Bản đồ và vùng đất. Nhà văn Di Li bộc bạch, có những cuốn sách dịch, mới đọc qua đã biết là dịch lỗi bởi có nhiều đoạn, nhiều câu dịch tối nghĩa, người đọc không thể hiểu được ý văn.

Hơn thế, trong thời đại công nghệ thông tin bùng nổ, những lỗi dịch thuật sớm bị phát hiện và được dư luận đem ra bàn thảo thẳng thắn trên các trang mạng, diễn đàn... Nhiều dịch giả chuyển ngữ nhiều tác phẩm thành công nhưng khi chuyển ngữ tác phẩm khác, chỉ gặp đôi ba lỗi dịch thuật, ngay lập tức bị bạn đọc lên án, gán ghép cho nhiều từ ngữ không hay.

Thực tế, những lỗi dịch thuật thực sự là một tai nạn khó tránh khỏi đối với những dịch giả nhưng nói cho cùng đó chỉ là chuyện “con sâu làm rầu nồi canh”. Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, Chủ tịch Hội Nhà văn HN khẳng định: “Trong lĩnh vực dịch thuật văn học không thể đo đếm chuyện dịch sai, dịch đúng mà quan trọng là dịch hay, dịch dở”.

Không chỉ phải chuyển ngữ, dịch giả cũng chính là tác giả thứ hai bởi với những câu thành ngữ, tục ngữ của nước bản địa thì dịch giả phải chuyển ngữ theo những tục ngữ, thành ngữ tương đồng để phù hợp với văn hóa của người Việt. Đơn cử như dịch giả Nguyễn Xuân Hồng khi chuyển ngữ tác phẩm Hỏa ngục của nhà văn Dan Brown đã phải trích lục thêm tới hơn 60 chú thích về các địa danh, tích truyện...


PGS.TS Nguyễn Văn Dân, Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn VN cho biết: “Cho đến nay tôi chưa thấy ai sống được bằng nghề dịch thuật văn học. Đa số dịch giả đeo đuổi công tác dịch thuật văn học vì niềm đam mê văn học chứ thật sự dịch giả không thể sống được bằng nghề này”.

Hơn thế, nghề dịch còn có nhiều nỗi niềm không biết tỏ cùng ai. Với những tác phẩm hay, người đọc dường như chỉ nhớ đến nhà văn sáng tác mà ít ai nhớ đến công lao của người dịch thuật nhưng hễ có sai sót hay gặp phải cuốn sách dở thì “thủ phạm” đầu tiên bị quy kết lại chính là dịch giả!? Đấy là chưa nói, sau khi chuyển ngữ, các dịch giả rất khó kiểm soát được công tác in ấn, phát hành cũng như vấn đề tác quyền liên quan. Vì thế, đa số dịch giả hiện nay đều xem công việc này như một nghề tay trái chứ tuyệt nhiên không có dịch giả chuyên nghiệp sống chết với nghề dịch thuật.

Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng chua chát: “Nghề dịch phải cẩn trọng, trau chuốt từ ngữ như một nhà văn thực thụ nhưng đa số dịch giả hiện nay đều làm công việc khác nên chỉ khi có thời gian rỗi thì dịch, hoặc làm công tác dịch thuật vào buổi đêm, ngoài giờ hành chính”. Đã từng dịch gần 60 cuốn sách, dịch giả Nguyễn Xuân Hồng cho biết hầu hết tác phẩm dịch đều là thú vui, theo đuổi niềm say mê còn thu nhập thì chẳng đáng là bao.

Trong khi đó, nhiều tác phẩm dịch công phu, đầu tư tới mấy tháng trời như tác phẩm Hỏa ngục, Nguyễn Xuân Hồng đã phải vật lộn tới 4 tháng. Đã vậy, cánh cửa gia nhập hội viên Hội Nhà văn VN dường như cũng “hẹp” hơn đối với các dịch giả. Bởi cho dù có thể dịch hàng chục cuốn sách nhưng chưa chắc đã được nhớ đến với tư cách là một dịch giả. Mà có khi chỉ một cuốn sách dịch lỗi đôi ba đoạn cũng đã bị gọi là “thảm họa dịch thuật”. Vì thế, nhiều dịch giả rất ngại làm đơn gia nhập Hội Nhà văn VN mà thực tế suốt những năm gần đây, số dịch giả gia nhập ngôi đền thiêng văn chương cũng chỉ đếm được trên đầu ngón tay.

Theo Phúc Nghệ
Báo Văn hóa

Tin cùng chuyên mục

Chào tuần mới: 'Vaccine' cho tin giả

Chào tuần mới: 'Vaccine' cho tin giả

Câu chuyện về vấn đề tin giả, tin xấu, tin độc đã “đốt nóng” dư luận cuối tuần qua khi xuất hiện trên nghị trường của kỳ họp Quốc hội thứ 4, khóa XV.

Tản văn cuối tuần: Núi rừng lên tiếng

Tản văn cuối tuần: Núi rừng lên tiếng

Cuộc ra mắt lần đầu tại Thủ đô của 6 họa sĩ Bắc Kạn trong đó ba họa sĩ người Tày, Nùng, còn ba người Kinh. Hai họa sĩ Trần Giang Nam, nhà giáo, Trần Ngọc Kiên công tác Hội.

Thư gửi robot citizen: Niềm vui ngắn chẳng tày gang

Thư gửi robot citizen: Niềm vui ngắn chẳng tày gang

Sophia mến! Đôi khi tôi nghĩ cái thế giới robot của Sophia thật đơn giản biết bao vì không tồn tại giới tính, màu da, tuổi tác, giàu nghèo…

Góc nhìn 365: Hi vọng từ… bia đá

Góc nhìn 365: Hi vọng từ… bia đá

Ngày 8/11 tới, cuộc triển lãm “Bia đá kể chuyện” tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám Hà Nội sẽ kết thúc, khép lại đúng một tháng trưng bày đáng chú ý về câu chuyện của những tấm bia đá ở đây.

Chữ và nghĩa: Lợn chuồng chái, gái cửa buồng

Chữ và nghĩa: Lợn chuồng chái, gái cửa buồng

Câu tục ngữ có hai vế điệp và đối nhau (lợn chuồng chái/ gái cửa buồng). Mỗi vế là một danh ngữ (ngữ mở rộng có danh từ làm trung tâm). Người đọc sẽ ngạc nhiên lấy làm lạ là 2 đối tượng đem ra bàn ở đây lại là “lợn” và “gái”.

Góc nhìn 365: Số hóa 'di sản' điện ảnh

Góc nhìn 365: Số hóa 'di sản' điện ảnh

Những bảo vật quốc gia cần được số hóa để giới thiệu cùng khán giả qua các thiết bị công nghệ, thay vì mãi lưu trữ trong kho. Các di tích, danh thắng cũng cần được số hóa về hình ảnh.

Chào tuần mới: Lỗi không phải ở hoa sữa

Chào tuần mới: Lỗi không phải ở hoa sữa

Ở Việt Nam, hiếm có loài cây nào gây “chia rẽ nhân tâm” hơn loài hoa sữa. Dẫu có cái tên gợi hương tinh khôi, thơ ngây, hoa sữa thật không dễ chịu gì cho những người vốn không ngửi nổi mùi hương ấy, thậm chí là dị ứng phấn hoa, hoặc những cơn đau đầu, chóng mặt.

Tản văn cuối tuần: Bắt cá mùa lũ

Tản văn cuối tuần: Bắt cá mùa lũ

Hôm qua vào Huế được bạn chiêu đãi bữa nhậu trong đó có món đặc sản canh chua cá ngạnh sông Hương. Đúng là tôi chưa từng bắt gặp loài cá này, nói gì được ăn.

Tin mới nhất

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Chào mừng lễ Giáng sinh và năm mới 2025, các đơn vị du lịch, lưu trú, điểm công cộng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng đang có nhiều hoạt động, chương trình độc đáo, hấp dẫn thu hút khách du lịch.

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu bước ngoặt Thừa Thiên - Huế trở thành thành phố trực thuộc Trung ương, đem đến nhiều vận hội mới cho địa phương.

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Ngày 12/12/2024, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã phối hợp với Vietnam Airline tổ chức sự kiện “Phở và Nem: Đường đến với ẩm thực Việt Nam - Bay thẳng Việt Nam - Italy từ tháng 7/2025” nhằm quảng bá văn hóa ẩm thực và thúc đẩy du lịch Việt Nam.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.