Bruno Mars ra mắt ca khúc mới: Một “Tôi yêu em” (*) bằng âm nhạc!
(Thethaovanhoa.vn) - Nam ca sĩ tài năng Bruno Mars đã không thể giải thích được tại sao anh hồi hộp một cách kỳ lạ khi sắp ra mắt When I Was Your Man, một bản ballad ngọt ngào và buồn bã, với phần lời rất có ý nghĩa đối với bản thân anh.
“Sắp tới các bạn sẽ được nghe một bài hát mà tôi sáng tác có tên When I Was Your Man. Tôi chưa bao giờ hồi hộp đến mức này. Cũng không hiểu tại sao nữa” – Bruno nhắn qua Twitter với người hâm mộ vào cuối năm 2012 khi album Unorthodox Jukebox của anh sắp ra mắt.
When I Was Your Man (Khi tôi còn là người đàn ông của em) nằm trong album này, là đĩa đơn thứ hai và cũng là cuối cùng từ album. Đây là sản phẩm tập thể của nhóm nhạc sĩ gồm Bruno Mars, Philip Lawrence, Ari Levine và Andrew Wyatt.
Những lời ca chân thành nhất
Trong khi ngôi vị quán quân của Harlem Shake làm cho BXH Billboard trông có vẻ tầm thường thì sự có mặt của những bài hát chất lượng như When I Was Your Man (đứng thứ 3) giống như một sự cân bằng. Nói với tạp chí Rolling Stones về ca khúc này, Bruno thừa nhận: “Đây là bài hát chân thành nhất mà tôi từng viết ra. Không có sự rào đón nào, tôi cảm thấy máu của mình chảy trong từng lời ca”.
Đây là một bài hát về tình yêu tan vỡ. Tôi đoán When I Was Your Man sẽ trở nên đáng nhớ như bài hát cùng chủ đề Cry Me A River của Justin Timberlake. Cả hai đều có giai điệu đẹp và người hát có giọng ca đẹp. Nhưng nếu người đàn ông trong Cry Me A River đầy trách cứ thì người đàn ông When I Was Your Man đầy hối lỗi và tiếc nuối, nhận lỗi về mình.
Bruno Mars trong video bài When I Was Your Man |
Và những lời ca mang âm hưởng da diết, gợi liên tưởng tới Tôi yêu em của nhà thơ Nga Puskin, Bruno hát tiếp: “Anh mong người ấy sẽ mua hoa tặng em. Sẽ nắm tay em. Sẽ dành thời gian cho em. Khi người ấy có cơ hội. Đưa em đi mọi bữa dự tiệc. Vì anh vẫn nhớ em em thích nhảy đến nhường nào. Người ấy sẽ làm tất cả những gì đáng ra anh nên làm, khi anh vẫn còn là người đàn ông của em”.
Người ta có thể nghĩ những lời lẽ đó là lãng mạn hoặc sến, tùy theo cách nhìn, nhưng thật khó phủ nhận sự chân thành trong đó, đúng như Bruno đã nói.
Video bài hát quay nam ca sĩ ngồi chơi piano, mặc bộ vest kiểu dáng cổ, đeo cặp kính và bên cạnh là ly whiskey uống dở, trong một không gian trông như một câu lạc bộ thập niên 70, tràn ngập âm hưởng “retro” (thuộc về quá khứ) đang là thời thượng.
Vô tình, về phần nhìn, Bruno cũng lại tương đồng với Justin, nhưng là Justin hiện nay chứ không phải thời Cry Me A River. Album trở lại mới đây của Justin là The 20/20 Experience là sự pha trộn giữa “retro” và hiện đại, trong đó đĩa đơn đầu tiên Suit & Tie đậm đặc “retro”.
Sẽ chiếm ngôi của Harlem Shake?
When I Was Your Man đang tiến dần trên BXH Billboard và nhiều người vẫn mong nó sẽ chiếm ngôi quán quân của Harlem Shake trong tương lai không xa. Đĩa đơn này xứng đáng với điều đó, nhất là khi đây là một ca khúc được đánh giá cao của Bruno, nhận được tới tấp lời khen từ giới phê bình. Thậm chí, tờ Huffington Post còn cho đây là đỉnh cao của Bruno.
Thành công của album Unorthodox Jukebox đưa Bruno Mars lên một tầm cao mới về cả hai phương diện chuyên môn và danh tiếng. Hai đĩa đơn Locked Out of Heaven và When I Was Your Man xuất hiện không ngừng nghỉ trên sóng phát thanh, hình ảnh của nam ca sĩ trở nên quen thuộc với cả những người không phải là fan của anh.
Danh tiếng ồn ào không che lấp được tài năng mà Bruno sở hữu và đã thể hiện hết mình. Người ta có thể thích hoặc không thích nhạc của anh nhưng không thể phủ nhận tài năng đó. Chất giọng cổ điển của anh trong Unorthodox Jukebox thật đáng kinh ngạc. Nhiều người bất ngờ khi thấy nam ca sĩ hát ballad tốt đến thế. Đó là thể loại giúp anh tỏa sáng. Bruno có thể hát những nốt cao hoàn hảo và khiến người ta ớn lạnh. Giai điệu nhạc nền chơi bằng piano đẹp đẽ và điêu luyện.
Tên thật là Peter Gene Hernadez, sinh năm 1985, Bruno có một tuổi thơ đầy ắp âm nhạc. Các thành viên trong gia đình anh đều là nhạc sĩ, nhạc công và anh đã có hợp đồng biểu diễn ở quê nhà Honolulu, Hawaii khi còn rất nhỏ.
(*) Bài thơ "Tôi yêu em" của Puskin nguyên văn như sau (bản dịch của Thúy Toàn): Tôi yêu em: đến nay, chừng có thể/ Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai/ Nhưng không để em bận lòng thêm nữa/ Hay hồn em phải gợn bóng u hoài/ Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng/ Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen/ Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm/ Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Top 10 BXH Billboard Hot 100 tuần 23/3 |
Thể thao & Văn hóa