Văn học Nga ở Việt Nam: Xa rồi thời hoàng kim

Từ thập niên 60 đến thập niên 90 của thế kỷ trước là thời đại độc tôn của văn chương Nga ở Việt Nam, với Tolstoy, Dostoievski, Puskin... được dịch và phổ biến rộng rãi.
14/11/2014 14:20
(Thethaovanhoa.vn) - Từ thập niên 60 đến thập niên 90 của thế kỷ trước là thời đại độc tôn của văn chương Nga ở Việt Nam, với Tolstoy, Dostoievski, Puskin... được dịch và phổ biến rộng rãi. Từ đầu thập niên 1990, văn học Nga đã biến mất, nhưng như thế nào và vì sao?

Theo dịch giả tiếng Nga Lê Đức Mẫn (hiện là Phó giám đốc Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam - Nga), có 4 nền ngôn ngữ có ảnh hưởng sâu sắc đến Việt Nam: Trung Quốc (sau hơn 1.000 năm Bắc thuộc), Pháp (từ cuối thế kỷ 19 đến giữa thế kỷ 20), Nga (từ thập niên 1960 đến thập niên 1990), và hiện nay là tiếng Anh.

“30 năm tiếng Nga vào Việt Nam đã giúp đưa tinh hoa văn học XHCN vào Việt Nam, cùng với văn chương Nga, Liên Xô là văn chương của các nước Đông Âu như Hungary, Bulgary… cũng vào Việt Nam thông qua tiếng Nga”. Tiếng Nga, văn chương Nga một thời ảnh hưởng đến cả gu thẩm mỹ lẫn cách đọc, cách viết của người Việt Nam, đến nay dù đã mờ nhạt, nhưng cả một giai đoạn văn hóa không thể dễ dàng biến mất.

Tổng thống Putin cũng “ra tay” hỗ trợ văn học

Có hẳn một tổ chức được giao nhiệm vụ làm cầu nối văn học giữa Việt Nam và Nga, đó là Quỹ Hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam - Nga do Chính phủ Nga đầu tư thành lập. Theo dịch giả Thúy Toàn, Giám đốc quỹ, Tổng thống Nga Putin là người ra quyết định thành lập, và chỉ đạo 5 cơ quan ở Nga đảm trách quỹ, bao gồm: Bộ Ngoại giao, Bộ Văn hóa, Quỹ Hòa bình Nga, Quỹ Văn hóa Nga và Ngân hàng Nga.

Mặc dù vậy, người Nga không đầu tư bằng tiền, họ chỉ hỗ trợ in ấn các bản thảo từ Việt Nam gửi sang và chuyển về Việt Nam. Hoạt động từ tháng 2/2012 đến nay, quỹ cho ra 13 ấn phẩm, trong đó có cả tập thơ, truyện ngắn, tiểu thuyết và sách nghiên cứu văn học.


Các đầu sách của đại văn hào Dostoievski được in nhờ quỹ hỗ trợ quảng bá của Chính phủ Nga

Dostoyevsky là nhà văn lớn nhất và có nhiều đầu sách được in nhất, gồm có Tội ác và trừng phạt, Anh em nhà Karamazov, Những kẻ tủi nhục, Trái tim yếu mềm, Bút ký từ nhà chết, Làng Stepantsikovo và cư dân. Ngoài ra còn có thơ và truyện của Nicolai Leskov, sách về dịch giả thân thiết với Việt Nam Marian Tkachev và tiểu thuyết hiện đại Cuộc chiến đi qua của Kanta Ibragimov (đoạt giải thưởng Quốc gia Liên bang Nga về văn học nghệ thuật năm 2003).

Các đầu sách đều được Nga in ấn đẹp đẽ, thiết kế sang trọng, hầu hết bìa cứng, do Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội lưu trữ. Đặc biệt, sách không phát hành ra thị trường mà chỉ đem biếu các tổ chức, cá nhân nghiên cứu về văn học và văn hóa Nga ở Việt Nam. Vì thế, không thể tìm thấy thông tin giới thiệu về các đầu sách này trên mạng Internet hoặc báo chí.

Mỗi năm dăm bảy đầu sách, chất lượng “đáng thất vọng”

Văn học Nga ở Việt Nam bắt đầu mờ nhạt và suy sụp từ đầu thập niên 1990 đến nay. Từ giữa thập niên 1990 bắt đầu không còn bóng dáng trong làng xuất bản. Sau năm 2000, văn học Nga mới bắt đầu quay lại nhưng không thực sự nổi bật. Giới xuất bản vẫn gần như lãng quên và loại bỏ văn học Nga ra khỏi kế hoạch xuất bản, chỉ có vài đầu sách do NXB Trẻ, NXB Lao động, các công ty sách như Phương Nam hay Đông Tây phát hành. Nhưng sách Nga khó in, nhuận bút và sự chú ý không thể bằng được văn học phương Tây.

“Mỗi năm dăm bảy đầu sách văn học Nga là quá ít so với mặt bằng chung của nền xuất bản” - dịch giả tiếng Nga Đoàn Tử Huyến nhận định. Vì thế, văn học Nga dường như đã bị bỏ quên, nhưng cần lưu ý, rằng sự bỏ quên này chỉ là ở lớp công chúng đại chúng, còn tình yêu với văn học Nga vẫn tồn tại ở lớp công chúng từng học ở Nga và gắn bó với văn hóa Nga.

Tình trạng đó hoàn toàn trái ngược với quá khứ hoàng kim. Trong ký ức của dịch giả Thúy Toàn, những năm 1980, sách văn học Nga đắt khách đến nỗi có sách tập 1 chưa ra mắt tại Việt Nam nhưng tập 2 đã được dịch. Đó là tác phẩm Đoạn đầu đài của nhà văn lớn Chingiz Aitmatov. Hay Chuyện thường ngày ở huyện, tên tập truyện ký của nhà văn Valentin Ovechkin, đã trở thành cụm từ quen thuộc trong lời ăn tiếng nói của người Việt.

Hơn thế, số người tâm huyết với văn học Nga ở Việt Nam hiện nay chỉ đếm trên đầu ngón tay, theo nghĩa đen. Theo dịch giả Thúy Toàn, Ban thường trực quỹ có 5 thành viên nhưng chỉ có 2 người thường xuyên hoạt động là Giám đốc Thúy Toàn và Phó giám đốc Lê Đức Mẫn. Một ủy viên Ban thường trực là dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền đảm nhận vai trò đại diện của quỹ tại Nga nhưng vì công việc riêng nên không thể hoạt động nhiều.

Không dễ tìm dịch giả, vì những người có khả năng lại không đủ thời gian làm công việc dịch thuật văn học. Chẳng hạn, quỹ từng mời 15 dịch giả làm công việc dịch nghĩa các bài thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga, nhưng làm giữa chừng phải ngừng lại, vì có những người bỏ dở công việc. “Mà đó mới là dịch nghĩa chứ chưa phải dịch thơ. công việc còn khó hơn nhiều” - dịch giả Thúy Toàn nói.

Nhưng theo dịch giả Đoàn Tử Huyến, cố vấn của quỹ, về chất lượng các ấn phẩm đã xuất bản, quỹ đã “gây thất vọng cho cá nhân tôi”. Ông phân tích: “Đông đảo người đọc không biết đến sản phẩm của quỹ. Những người biết, như tôi, thì lại tiếc cho sự lãng phí của nó. Tôi cho là những người điều hành quỹ đã đi lạc định hướng. Một số thành viên Ban giám đốc, được công bố hẳn hoi, gần như không có vai trò gì trong hoạt động của quỹ. Cách chọn sách để dịch, in (ra cả tiếng Nga và tiếng Việt) tùy tiện, không phù hợp với yêu cầu; chất lượng biên tập nhiều sai sót”.

“Nếu vẫn tiếp tục như vậy, tôi cho là quỹ không xứng với đồng tiền được phía Nhà nước Nga chi ra hỗ trợ và nhu cầu của bạn đọc mong mỏi được tiếp xúc với những tác phẩm tinh hoa, những ấn phẩm có giá trị”.

Hơn nữa, điều quan trọng là sách in ra chỉ để đem biếu, không đến được với người đọc đại chúng. Quỹ cũng không hề có hoạt động truyền thông cho các đầu sách. Không thể tìm được thông tin về các đầu sách trên mạng hay báo chí.

Từ bao cấp đến mờ nhạt

“Mờ nhạt” là từ dịch giả Đoàn Tử Huyến dùng để nói về vị thế của văn học Nga tại Việt Nam hiện nay.


Theo ông, nền văn học Nga - Xô Viết những thập niên 70 và 80 thế kỷ trước, nếu không nói là độc tôn thì cũng gần như vậy đối với đông đảo người đọc Việt Nam. “Từ phương pháp sáng tác, cơ cấu tổ chức văn học, định hướng và hệ thống tác giả, tác phẩm được lọc qua lăng kính Liên Xô - một món ăn “bao cấp”: có thể bổ, cần lúc đó nhưng đơn điệu, nặng nề” - dịch giả nhận định.

Nhưng đến khi văn học phương Tây xâm nhập vào Việt Nam, với sự mới lạ, đại chúng, phần lớn hấp dẫn một cách dễ dãi (trinh thám, tình yêu, tình dục - những chủ đề mà văn học Nga còn thiếu), đã gần như loại bỏ sách văn học Nga ra khỏi “thực đơn” của các NXB.

Mặc dù vậy, tình yêu văn học Nga vẫn sống trong lòng một bộ phận không ít người đọc, nhất là ở thế hệ những người từng trải và gắn bó với văn hóa Nga, với Liên Xô, sống qua những năm chiến tranh chống Mỹ). “Tình yêu đó, có thể là mãnh liệt, có thể với sự tiếc nuối, ngậm ngùi, nhưng không bao giờ dứt” – theo dịch giả Đoàn Tử Huyến.

Kiệt tác bán 1.000 bản trong 10 năm

Cuốn Nghệ nhân và Margarita của Mikhail Bulgakov, một tác phẩm kiệt xuất của văn học Nga do Đoàn Tử Huyến dịch, ra năm 2006. Trung tâm Văn hóa và Ngôn ngữ Đông Tây in 1.000 bản bán trong gần 10 năm nay mới hết. Một tác phẩm tầm vóc tương tự, nếu là ở thời hoàng kim của văn học Nga tại Việt Nam, có thể rất ăn khách.

Đón đọc bài tiếp theo Dịch giả Thụy Anh: 'Quá khứ đáng tôn thờ, nhưng không nên tiếc nuối'

Hạ Huyền
Thể thao & Văn hóa Cuối tuần

Tin cùng chuyên mục

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

"Đường chim bay" là một danh từ đã có trong một số cuốn từ điển tiếng Việt. "Từ điển tiếng Việt" (Hoàng Phê chủ biên, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2020) định nghĩa là "đường thẳng, là khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm xa nhau".

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 1): Chuyển biến tích cực, nhưng chưa xứng tầm

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 1): Chuyển biến tích cực, nhưng chưa xứng tầm

Vừa qua, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã tổ chức Hội nghị triển khai Chỉ thị 30/CT-TTg ngày 29/8/2024 của Thủ tướng Chính phủ về phát triển các ngành công nghiệp văn hóa Việt Nam.

Công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024

Công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024

Bộ VH,TT&DL vừa chính thức công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024.

Khai quật di chỉ Vườn Chuối: Những hiện vật khảo cổ chưa từng thấy ở Việt Nam

Khai quật di chỉ Vườn Chuối: Những hiện vật khảo cổ chưa từng thấy ở Việt Nam

Những phát hiện khảo cổ học ở di chỉ Vườn Chuối (xã Kim Chung, huyện Hoài Đức, Hà Nội) được công bố trong thời gian qua đã làm kinh ngạc giới nghiên cứu và công chúng.

30 năm vịnh Hạ Long được công nhận Di sản thiên nhiên thế giới: Khẳng định các giá trị ngoại hạng toàn cầu

30 năm vịnh Hạ Long được công nhận Di sản thiên nhiên thế giới: Khẳng định các giá trị ngoại hạng toàn cầu

Phóng viên TTXVN có cuộc phỏng vấn ông Vũ Kiên Cường, Trưởng Ban Quản lý vịnh Hạ Long về công tác bảo vệ, phát huy giá trị mang tính toàn cầu, tiêu biểu về thẩm mỹ, địa chất địa mạo, đa dạng sinh học và lịch sử văn hóa của di sản này.

Tìm những giá trị văn hóa cốt lõi phát triển du lịch trong tình hình mới

Tìm những giá trị văn hóa cốt lõi phát triển du lịch trong tình hình mới

Sáng 13/12, tại thành phố Nha Trang, Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật phối hợp Sở Du lịch tỉnh Khánh Hòa tổ chức diễn đàn "Những giá trị văn hóa cốt lõi để phát triển du lịch Khánh Hòa trong tình hình mới".

Người Nhật bình chọn chữ Hán của năm là "kim"

Người Nhật bình chọn chữ Hán của năm là "kim"

Ngày 12/12, Hiệp hội Kiểm tra năng lực chữ Hán (chữ Kanji) của Nhật Bản đã chính thức công bố chữ Hán của năm 2024 là "kim". Đây là lần thứ năm trong tổng số 30 lần, chữ "kim" được bình chọn là chữ Hán của năm.

50 năm văn học Việt Nam từ 1975 (kỳ 3): Bước chuyển mình mạnh mẽ của văn xuôi

50 năm văn học Việt Nam từ 1975 (kỳ 3): Bước chuyển mình mạnh mẽ của văn xuôi

Bức tranh văn xuôi đương đại sau năm 1975 ghi nhận những bước chuyển mình mạnh mẽ của nhiều thể loại. Trong đó, tiểu thuyết và truyện ngắn được đánh giá có nhiều thành tựu hơn cả khi phản ánh những chiều hướng vận động phát triển mới của nền văn học Việt Nam.

Tin mới nhất

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney

Chuyến tàu The first luxury train in Vietnam - Sjourney, chính thức đón đoàn khách nước ngoài đầu tiên vào lúc 16:30 ngày 18/12/2024 tại ga Sài Gòn.

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Chào mừng lễ Giáng sinh và năm mới 2025, các đơn vị du lịch, lưu trú, điểm công cộng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng đang có nhiều hoạt động, chương trình độc đáo, hấp dẫn thu hút khách du lịch.

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu bước ngoặt Thừa Thiên - Huế trở thành thành phố trực thuộc Trung ương, đem đến nhiều vận hội mới cho địa phương.

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Ngày 12/12/2024, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã phối hợp với Vietnam Airline tổ chức sự kiện “Phở và Nem: Đường đến với ẩm thực Việt Nam - Bay thẳng Việt Nam - Italy từ tháng 7/2025” nhằm quảng bá văn hóa ẩm thực và thúc đẩy du lịch Việt Nam.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.