Dịch giả Thúy Toàn: 'Puskin dạy tôi sự kiêu hãnh ấy'

Dịch giả Thúy Toàn kể: “Năm 12 tuổi (năm 1950), tôi xa gia đình vào học trường Thiếu sinh quân Việt Nam được phiên chế vào Đại đội 3, do nhạc sĩ Phạm Tuyên là Đại đội trưởng.
01/12/2021 11:01

(Thethaovanhoa.vn) - Dịch giả Thúy Toàn kể: “Năm 12 tuổi (năm 1950), tôi xa gia đình vào học trường Thiếu sinh quân Việt Nam được phiên chế vào Đại đội 3, do nhạc sĩ Phạm Tuyên là Đại đội trưởng.

Gặp lại các tác giả được đưa vào sách giáo khoa: Bể rộng sông dài trong thơ Trần Ninh Hồ

Gặp lại các tác giả được đưa vào sách giáo khoa: Bể rộng sông dài trong thơ Trần Ninh Hồ

Trong bộ sách giáo khoa "Tiếng Việt" hiện hành cấp tiểu học, bài tập đọc của nhà thơ Trần Ninh Hồ được dạy ở cả lớp 3 và lớp 5. Dạy 2 lần 1 bài là chuyện xưa nay hiếm! Được như thếvì bài là một truyện hay!

Trong một buổi học, thầy Tuyên dạy chúng bài tùy bút của Ilia Ehrenburg: “Dòng suối đổ vào sông, sông đổ vào dải trường giang Volga, con sông Volga đi ra bể. Lòng yêu nhà, yêu làng xóm, yêu miền quê trở nên lòng yêu Tổ quốc”. Ấn tượng về Liên Xô, nhân dân Nga, đất nước Nga, tiếng Nga in sâu từ đó”.

Từ đó Thúy Toàn theo miết tiếng Nga! Thiếu sinh quân Thúy Toàn trở thành du học sinh môn ngữ văn Nga, tại Đại học Lenin danh tiếng. Tốt nghiệp về nước, từ 1961 đến nay, khai thác, truyền bá ngữ văn Nga là công việc hằng ngày của ông. Trang sách giáo khoa Ngữ văn 11 chương trình hiện hành, với bài thơ Tôi yêu em của Puskin mà ông chuyển ngữ, chính là 1 trong những kết quả của việc khai thác, truyền bá này.

Dịch giả đã thành đồng tác giả

“Tôi yêu em: Đến nay chừng có thể/ Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai/ Nhưng không để em bận lòng thêm nữa/ Hay hồn em phải gợn bóng u hoài/ Tôi yêu em âm thầm không hy vọng/ Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen/ Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm/ Cầu em được người tình như tôi đã yêu em”.

Chú thích ảnh
Dịch giả Thúy Toàn

Nên chăng, giảng bày nay, cần bám sát các chú thích bên lề SGK của người biên soạn, để tự tin dẫn học sinh đọc hiểu bài thơ theo hướng - trong quá trình chuyển ngữ, dịch giả đã thành đồng tác giả với người viết. Nguyên bản không hề có danh từ “lửa”, nhưng lại có động từ “tắt” (chỉ sự kết thúc theo nghĩa bóng). Chính động từ nay là cơ sở để dịch giả thêm vào bài thơ hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Với hình ảnh này bài thơ lung linh hơn, ấm áp hơn. Thông điệp “… nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha” dễ đến với học sinh hơn.

Cách giảng này càng thuyết phục nếu dẫn ra bộc bạch của Thúy Toàn: “Hồi đó, tôi 17, 18 tuổi, đang học tiếng Nga, ở Nga và có cảm tình với một cô nàng… Tôi dịch Tôi yêu em bằng cả tấm lòng mình. Tôi cảm thấy mình đơn phương trong tình yêu. Nhưng tôi có tự trọng của tôi. Chính Puskin giáo dục cho tôi sự tự trọng ấy, dạy cho tôi sự kiêu hãnh ấy”.

“Lửa tình” sáng tạo theo hướng cháy bùng cảm xúc chứ không lạnh lùng duy lý đã ảnh hưởng mạnh mẽ tới bạn đọc Việt Nam. Cái đẹp bập bùng sáng tạo ấy có thể nhìn thấy trong bản dịch lục bát bài thơ của Puskin, mà một thầy giáo đưa ra sau tiết dạy:

“Lửa tình dễ tắt được đâu/ Yêu em tôi chịu đớn đau một mình/ Tôi yêu ngập ngập, ngừng ngừng/ Tôi ghen lặng lặng, thầm thầm vậy thôi/ Chân thành tha thiết em ơi/ Cho tôi xin gửi một lời cầu mong/ Rằng ai được kết tơ lòng/ Sẽ trao em trọn lửa nồng tim tôi” (Nguyễn Tam Lược, chuyển ngữ).

Về về bài thơ của Puskin, trong sách Văn học Nga - Xô Viết trong trường phổ thông, tác giả Trần Thị Quỳnh Nga nhận định: “Sự kết hợp hài hòa giữa nội dung nhân văn cao cả, nỗi buôn cao cả và vẻ đẹp bình dị, tinh tế của hình thức thể hiện đã tạo nên sức hấp dẫn bất tử của Tôi yêu em, một bài thơ không bao giờ vắng bóng trong những tập thơ tình nổi tiếng thế giới”.

Bài thơ kinh điển ấy qua bản dịch của Thúy Toàn lại đang là thời sự văn học khi trên báo Văn nghệ TP.HCM ngày 11/11/2021, tác giả Boristo Nguyễn có ý kiến “Bản dịch của Thúy Toàn là một tuyệt phẩm… nhưng nếu đứng từ yêu cầu dịch phải thể hiện đúng với tinh thần và ngữ nghĩa của bài thơ thì có chỗ có thể vẫn cần phải xem lại”.

Theo Boristo Nguyễn, ở câu kết bài, Puskin khẳng định: “Lấy đâu người như tôi đã yêu em” chứ không phải mong muốn: “Cầu em được người tình như tôi đã yêu em”. Nêu vấn đề cần tiếp tục tranh luận như thế, cũng là cơ hội mở rộng tầm nhìn khoa học cho học sinh.

Chú thích ảnh
Một bản dịch thơ Puskin của Thúy Toàn trong sách “Ngữ văn 11”

Dịch văn học là một lao động nhọc nhằn, nghiêm túc

Dịch giả Thúy Toàn là 1 trong những người tiên phong, đưa văn hóa, văn học Nga vào Việt Nam.

Ông kể: “Năm 1962, khi Hội Nhà văn Việt Nam thực hiện tập thơ kỷ niệm 45 năm Cách mạng tháng 10 Nga, tôi được nhà thơ Xuân Diệu tham khảo ý kiến, tôi giới thiệu với ông bài Hết rồi của Puskin. Không có văn bản tiếng Pháp, Xuân Diệu nhờ tôi dịch nghĩa từ tiếng Nga. Công việc này giúp tôi học được cách làm việc nghiêm túc, kỳ công, sòng phẳng của Xuân Diệu trong dịch thuật. Ông cầm bản dịch nghĩa mà tôi đã gửi, tới tận nhà tôi, để nghe tôi đọc bài thơ bằng tiếng Nga. Tôi cố hết sức mình thể hiện nỗi buồn tan vỡ trong nguyên bản. Rồi Xuân Diệu mới dịch và không quên ghi tên tôi trong bản dịch rất thành công của mình:

“Hết rồi - tình đã vỡ tan/ Anh hôn lần chót đôi bàn chân em/ Những lời chua xót thốt lên/Anh nghe lời đáp của em: - Hết rồi// Anh không còn tự dối thôi/ Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em/ Chuyện tàn có thể anh quên/ Tình yêu không thể đáp đền cho anh// Trẻ trung hồn lại đẹp xinh/ Mai em được biết bao tình mến yêu”.

Trong danh mục 60 ấn phẩm của Thúy Toàn, có tới 10 quyển bàn về dịch thuật. Ông đưa ra nguyên tắc: “Lúc nào tôi cũng dịch sát nghĩa. Khi yêu thích một bài thơ nào đó thì tôi tra từ điển kỹ càng, đọc để hiểu thật chính xác, chứ không làng màng, qua loa”.

Nhưng ông không cố chấp trong công việc: “Có những cái đã tạm được rồi, thì thôi để đấy, dịch lại làm gì. Như Đợi anh về bản Việt ngữ của Tố Hữu, có xa nguyên bản thì nó cũng đã đi vào tâm hồn người Việt rồi. Tuy xa nguyên bản mà lại gần, vì nó phản ánh tâm hồn của người Việt…”.

Nhìn toàn cảnh công việc dịch thuật, Thúy Toàn thấy: “… bức tranh dịch văn học có những thay đổi khá rõ, có nhiều dấu hiệu đáng mừng, đáng cho ta hy vọng, không đến nỗi phải bi quan. Bình tĩnh nhìn kỹ, ta thấy sách dịch có giá trị và được dịch tốt trong những năm gần đây xuất hiện ngày càng nhiều, có chiều hướng đi lên rõ ràng… Thế hệ dịch giả trẻ ở ta càng ngày càng đông, có nhiều người có trình độ học vấn cao, được đào tạo đến nơi đến chốn và không kém phần nhiệt tình… nhưng hình như các bạn trẻ, vì giỏi nên hay chủ quan, không thực sự coi công việc dịch văn học là một lao động nhọc nhằn, nghiêm túc…”.

Chú thích ảnh

Được Tổng thống Nga gắn huân chương

Ngày 23/5/2015, nhân kỷ niệm lần thứ 65 ngày thành lập Hội Hữu nghị Việt - Xô (cũ) và là ngày truyền thống của Hội Hữu nghị Việt - Nga hiện nay, Nhà lưu niệm văn học Nga ở Việt Nam do dịch gia Thúy Toàn bỏ kinh phí cá nhân thực hiện, đã mở cửa tại quê hương Phù Lưu, Tân Hồng, Từ Sơn, Bắc Ninh của ông. Thúy Toàn ghi thêm một địa chỉ văn hóa và vùng chợ Giàu đã thành thơ, thành nhạc, vùng đất của nhiều danh sĩ, nhà văn Kim Lân, nhà báo Hoàng Tích Chu, họa sĩ Hoàng Tích Chù, bác sĩ y khoa Hoàng Thụy Ba, thi sĩ Hoàng Hưng…

Hàng nghìn hiện vật được Thúy Toàn sưu tầm trong hơn nửa thế kỷ say mê văn học, văn hóa Nga được trưng bày. Có ghi chép về vua Hàm Nghi của nữ văn sĩ Nga Tachinna Sepkina Cupernic khi bà gặp nhà vua Việt Nam đang sống lưu đày ở Algerie vào năm 1902.

Có văn bản bài báo học giả Phan Khôi viết về Puskin, từ trước Cách mạng tháng Tám 1945, in ở tạp chí Sông Hương ngày13/3/1937 với quan điểm bênh vực chính quyền Xô Viết trong việc bảo vệ di sản văn hóa dân tộc: “Mặc những lời dèm pha của bọn phản động hồi chính phủ Sô Viết mới lên cầm quyền, Pouchkine (tức Puskin – TT&VH) ngày nay vẫn là người được toàn thể dân Nga sùng bái nhất. Sau cuộc cách mạng, họ vẫn biết thưởng thức thi ca như thường, chứ không như lời chúng phao vu: Hễ cách mạng lắm thì 2 tai hóa ù, không còn nghe những giọng réo rắt của thi nhân được nữa. Ngày lễ bách chu niên Pouchkine vừa rồi tại Nga thực là câu đáp hùng hồn cho lời dèm pha ấy”.

Đặc biệt, có cả bản in một lời rao vặt, về việc mở lớp dạy tiếng Nga đầu tiên tại Hà Nội vào tháng 12/1945, chỉ vài tháng sau khi nhà nước non trẻ Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ra đời.

Gần hơn, nhưng cũng đã thành lịch sử, trong nhà lưu niệm con giữ được tờ chương trình giới thiệu buổi diễn vở opera Yevgeny Onegin của nhạc sĩ vĩ đại người Nga Tchaikovsky dựa theo truyện thơ cùng tên của Puskin do các đạo diễn Liên Xô dàn dựng ở nhà Hát Lớn Hà Nội vào thập kỷ 1960 với vai nam chính thuộc về ca sĩ Quý Dương.

Với những đóng góp không mệt mỏi trong việc bắc cầu giao lưu văn hóa Nga - Việt, vào ngày 4/11/2010, dịch giả Thúy Toàn đã được đích thân Tổng thống Nga Dmitry Anatolyevich Medvedev gắn Huân chương Hữu nghị, tại Cung điện Kremli trên Quảng trường Đỏ.

Vài nét về Thúy Toàn

Dịch giả Thúy Toàn tên thật là Hoàng Thúy Toàn sinh năm 1938. Năm 1961 ông tốt nghiệp khoa Ngữ văn ĐH sư phạm Moscow mang tên Lenin. Ông từng dạy tiếng Nga, từng là Phó Giám đốc kiêm Phó Tổng biên tập NXB Văn học, từng là Chủ tịch Hội đồng dịch thuật, Hội Nhà văn Việt Nam. Ông vào Hội Nhà văn Việt Nam năm 1982, là tác giả của 60 tác phẩm dịch thuật, biên soạn, sáng tác. Hiện ông cư ngụ tại Hà Nội.

(Còn tiếp)

Lý Ngọc

Tin cùng chuyên mục

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 2): Cần thực tế và thực tâm

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 2): Cần thực tế và thực tâm

Những năm qua, đã có rất nhiều chương trình, đề án phát triển công nghiệp văn hóa của từng địa phương cũng như cả nước.

5 yếu tố quen thuộc trong câu chuyện Giáng sinh không xuất hiện trong kinh Thánh

5 yếu tố quen thuộc trong câu chuyện Giáng sinh không xuất hiện trong kinh Thánh

Mỗi mùa Giáng sinh, hàng triệu trẻ em trên khắp toàn cầu hồ hởi tham gia vào vở kịch Giáng sinh tại trường học. Vở kịch này - thường được biết đến như câu chuyện Giáng sinh - nhằm tái hiện sự ra đời của Chúa Jesus Christ.

Tiềm năng du lịch khám phá nơi biên giới Mường Nhé

Tiềm năng du lịch khám phá nơi biên giới Mường Nhé

Mường Nhé là huyện biên giới của tỉnh Điện Biên, có đường biên tiếp giáp hai nước bạn Lào và Trung Quốc, cũng là điểm cực Tây Bắc Tổ quốc, được mệnh danh nơi "một tiếng gà gáy, ba nước cùng nghe".

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Mới đây, bộ đôi truyện dài "Nếu một ngày chúng tớ biến mất", "Nhạc sĩ đường phố" của chị lại được vinh danh với giải B, Giải thưởng Sách quốc gia 2024. Thể thao và Văn hóa đã gặp lại và có cuộc trò chuyện với chị.

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Bức ảnh các bác sĩ đang đứng xung quanh bàn phẫu thuật, thành kính chắp tay cúi đầu, đang được lan truyền khắp nơi trong những ngày qua.

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

"Khai vấn trong từng hơi thở" là cuốn sách thứ hai của tác giả Ruby Nguyen, do Nhà xuất bản Hà Nội và Thái Hà Books ấn hành.

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

Đài PT-TH Hà Nội tổ chức chương trình nghệ thuật chính luận đặc biệt mang tên "Khúc quân hành vang mãi non sông" vào 22/12 tại sân Đoan Môn, khu Bảo tồn Di sản Hoàng thành - Thăng Long.

Kiểm tra thực hiện Chương trình số 06 CTr/TU của Thành ủy xây dựng người Hà Nội thanh lịch văn minh

Kiểm tra thực hiện Chương trình số 06 CTr/TU của Thành ủy xây dựng người Hà Nội thanh lịch văn minh

Ngày 18/12, đoàn kiểm tra kết quả thực hiện Chương trình số 06 CTr/TU của Thành ủy Hà Nội về phát triển văn hoá, nâng cao chất lượng nguồn nhân lực, xây dựng người Hà Nội thanh lịch văn minh giai đoạn 2021 - 2025.

Tin mới nhất

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Đà Nẵng đón Giáng sinh – Chào năm mới 2025 với nhiều chương trình du lịch độc đáo

Chào mừng lễ Giáng sinh và năm mới 2025, các đơn vị du lịch, lưu trú, điểm công cộng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng đang có nhiều hoạt động, chương trình độc đáo, hấp dẫn thu hút khách du lịch.

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Du lịch Huế “cất cánh” bằng thế mạnh di sản văn hóa

Năm 2025 là dấu mốc quan trọng đánh dấu bước ngoặt Thừa Thiên - Huế trở thành thành phố trực thuộc Trung ương, đem đến nhiều vận hội mới cho địa phương.

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Phở và nem “chinh phục” thực khách Italy

Ngày 12/12/2024, Đại sứ quán Việt Nam tại Italy đã phối hợp với Vietnam Airline tổ chức sự kiện “Phở và Nem: Đường đến với ẩm thực Việt Nam - Bay thẳng Việt Nam - Italy từ tháng 7/2025” nhằm quảng bá văn hóa ẩm thực và thúc đẩy du lịch Việt Nam.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.