Ra mắt các tác phẩm văn học kinh điển Nga dịch sang tiếng Việt
(Thethaovanhoa.vn) - Tối 24/8, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga (Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam) tổ chức Lễ ra mắt 4 tác phẩm kinh điển Nga dịch sang tiếng Việt. Hoạt động nằm trong khuôn khổ dự án dịch thuật và xuất bản của Tổng thống Nga với các tác phẩm kinh điển của Nga và Việt Nam.
- Dịch văn học Nga: Hai cánh bướm chẳng làm nên mùa Xuân
- Những thăng trầm của sách văn học Nga tại Việt Nam
Phát biểu tại sự kiện, Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Natalia Shafinskaya cho biết: Dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam triển khai từ năm 2012, mang tầm quan trọng đặc biệt về văn hóa và mối quan hệ giao lưu giữa nhân dân hai dân tộc. Bốn tác phẩm được ra mắt lần này gồm: Các vở kịch chọn lọc của Lev Tolstoy; Tuyển tập thơ của Sergey Esenin; Truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của Valentin Rasputin; cuốn chuyên khảo “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” của Andrey Venhediktovich Fedorov.
Giám đốc Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga Natalia Shafinskaya đánh giá, nhờ đội ngũ dịch giả các tác phẩm Nga sang tiếng Việt không ngừng được mở rộng, ngày càng nhiều độc giả Việt Nam được tiếp cận với các tác phẩm kinh điển của Nga. Nhờ vậy, hợp tác nhân văn giữa hai nước đang ngày càng phát triển.
Dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Trưởng nhóm dịch giả của Dự án này cho biết: Nhờ dự án này, người yêu văn học Việt Nam được tiếp xúc với những tác phẩm kinh điển của các tác giả Nga, trong đó có những mảng sáng tác lần đầu được giới thiệu tại Việt Nam, đó là các vở kịch của Đại văn hào Lev Tolstoy. Dịch giả Hoàng Thúy Toàn đặc biệt đánh giá cao cuốn chuyên khảo “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương” do Dịch giả Lê Viết Mẫn, người có nhiều năm giảng dạy bộ môn này ở trường đại học, dịch sang tiếng Việt.
Kể từ năm 2012, trong khuôn khổ dự án tủ sách của Tổng thống Liên bang Nga tặng bạn đọc Việt Nam và bạn đọc Nga, gần 40 đầu sách kinh điển Nga và Việt Nam đã được dịch và xuất bản.
TTXVN