Nhà thơ Lynh Bacardi “Xăm mình” dịch sách

Nhà thơ Lynh Bacardi tự nhận “dốt”tiếng Anh dịch “kiệt tác mới” Con đường đói khổ (The Famished Road) của Ben Okri (sinh 1959), giải Booker năm 1991, vừa được NXB Văn học và Phương Nam Book phát hành
29/04/2013 08:09
(Thethaovanhoa.vn) - Việc một dịch giả ra sách mới là điều vốn bình thường trong môi trường xuất bản. Thế nhưng, việc nhà thơ Lynh Bacardi tự nhận “dốt”tiếng Anh dịch “kiệt tác mới” Con đường đói khổ (The Famished Road) của Ben Okri (sinh 1959), giải Booker năm 1991, vừa được NXB Văn học và Phương Nam Book phát hành lại là chuyện khác. 

Lynh Bacardi dừng việc học hồi cấp 2 để làm nhiều nghề kiếm sống. Đến với văn chương khá tính cờ, nhưng nay chị đã là một cây bút có bản sắc và sức quyến rũ.

Bắt đầu câu chuyện với TT&VH Cuối tuần, Lynh Bacardi nói: “Văn chương giúp tôi trưởng thành và nhìn đời sống này lạc quan và rõ rệt hơn như chính nó. Ta có thể chán, ghét, khóc, cười với nó nhưng nếu trưởng thành ta sẽ thấy mọi sự việc trong đời này đều hiển nhiên mà thôi, ai đón nhận được những điều hiển nhiên đó thì sẽ tồn tại, còn không, cá nhân đó sẽ tự loại bỏ mình ra khỏi đời sống”.


Nhà thơ Lynh Bacardi

* Trong một cuộc trò chuyện trước đây, chị nói mình đến với văn chương khá tình cờ, dù yêu thích thì có từ trước, bởi lúc đó chị nghĩ văn chương là cái gì đó quá cao, là đặc quyền của lớp người tinh hoa, có nhiều chữ nghĩa. Vậy lần này chị đến với dịch thuật như thế nào?

- Dịch thuật đến với tôi cũng tình cờ như văn chương. Khi dịch giả Hà Vũ Trọng đưa cho tôi bản nguyên tác cuốn đầu Con đường đói khổ (The Famished Road) trong bộ ba tác phẩm của nhà văn người Nigeria là Ben Okri và nói: “Em rảnh thì đọc cuốn này, anh đọc rồi, thích lắm!”. Lúc đó tôi đọc những lời giới thiệu của các tờ báo quốc tế và của Ban trao giải Booker về cuốn sách rồi thì nói: “Đọc bằng tiếng Anh, rồi tra từ điển để hiểu, rồi đọc rồi lại tra thì khổ lắm, thôi để em vừa dịch vừa đọc luôn”. Vậy là sinh ra chuyện: “Tại sao một tác phẩm hay như vậy lại chỉ dịch để đọc chứ?”.

Ngay khi bắt đầu tôi đã cảm thấy công việc dịch quá khó khăn, nó vốn thuộc về lớp người tinh hoa, như sáng tác văn chương vậy. Lớp người tinh hoa và chữ tinh hoa ở đây được hiểu đó là khả năng cảm thụ ngôn ngữ và cái hồn của tác phẩm. Yêu cầu này còn cao hơn cả việc mặc nhiên phải có khả năng ngoại ngữ tốt, và cả đòi hỏi cao về trình độ tiếng Việt giỏi. Nếu không bản dịch sẽ trở thành một bản “đọc & hiểu” đơn thuần.

* Với một “tân binh” như chị, dịch là dịch cho độc giả, hay còn dịch cho chính bản thân mình?

- Khi một dịch giả kỳ cựu bắt đầu một tác phẩm thì có thể họ nghĩ dịch cho độc giả, mời chào và đưa đến cho độc giả một tác phẩm đặc sắc của thế giới, cốt để lĩnh vực văn hóa của đất nước đỡ thiệt thòi, nghĩa là nghĩ nhiều cho người khác.

Nhưng một người dịch mới “xuống núi” như tôi thì nghĩ cho bản thân nhiều hơn, như anh nói, dịch để trau dồi, tự học và thưởng thức theo cách nhấm nháp và nhai kỹ một món ăn tinh thần ngon và tinh tế. Sau khi “ăn mình ên” đã đời rồi thì mới đủ tự tin và đủ hào hứng mà giới thiệu món ăn cho người khác.

* Chị đã tự học tiếng Anh như thế nào?

- Tôi học tiếng Anh trầy trật, nghĩa là lúc học, lúc bỏ, vật lộn với mớ từ vựng và văn phạm đến ớn cả cuộc đời, chẳng có hệ thống hay theo trường lớp nào, bạ đâu học đó, nhiều khi bẵng đi mấy năm chẳng mó đến chữ nào. Tôi cũng không nghĩ mình có khả năng dịch, vì học kiểu đó thì “ta nào tin vào chính ta”. Tôi cũng chưa từng học dịch văn chương, nên có lẽ mọi việc không có gì hơn là “hãy cứ thử đi”. Với lại, tôi là tên tuổi mới toanh trong làng dịch, mới đến mức phía xuất bản đã viết nhầm tên Lynh Bacardi thành Linh Bacardi, nên liều cũng là dễ hiểu.



Bìa sách Con đường đói khổ

* Ngay đầu tiên chị đã chọn một tác phẩm dày và khó của Ben Okri, có phải vì chị là nhà thơ, nhà văn mà dẫn đến quyết định “ngạo mạn” này?

- Thật sự tôi vẫn luôn có quan niệm về việc đọc sao cho không hoài phí thời gian eo hẹp của đời người. Có thể ban đầu khi mày mò đến với chữ nghĩa thì độc giả thường đọc tùm lum, tá lả, nhưng theo tôi một độc giả trưởng thành thì sẽ biết chọn lọc và biết mình đang cần món ăn tinh thần loại nào. Việc dịch cũng vậy, nếu xác định dịch để kiếm tiền sống thì có thể dịch loại gì cũng được, miễn là nồi cơm có vơi có đầy chứ không sạch bách. Nhưng nếu xác định dịch là để thưởng thức thì nên thưởng thức loại đặc sắc.

* Chị đã “chiến đấu” với tác phẩm này ra sao?

- May cho tôi là tác phẩm đầu tiên này là bản nguyên tác tiếng Anh và Ben Okri là người viết tiếng Anh không màu mè, õng ẹo…, nói chung là không làm dáng, thứ ông tập trung vào là những mục tiêu thiết thực hơn như tính quyến rũ của cốt truyện, cách dùng chữ đẹp nhưng sáng sủa, tính tư tưởng. Vì vậy tôi đã chiến đấu với cuốn này một cách nhẹ nhàng, say mê, tràn trề xúc cảm. Dĩ nhiên mới dịch thì tra từ điển sái cả cổ nhưng việc này vẫn không khiến tôi thấy mệt mỏi với Ben Okri.

Thú thật, là một người viết, tôi cảm thấy mình hân hạnh được dịch tác phẩm của ông. Sự cảm động trong cái nhìn của ông về nhân sinh quan, từ những gì nhỏ nhặt nhất, khiến tôi phải khóc ba bốn lần trong lúc dịch. Nếu có thể nói về ông, tôi có thể nói rằng ông là nhà văn viết về cái nghèo, không khí nghèo đặc sắc và đẹp nhất mà tôi từng biết.

* Vậy Con đường đói khổ có những điều gì mà chị nghĩ rằng nó mau chóng được độc giả khắp thế giới chào đón?

- Yếu tố quan trọng nhất khiến tác phẩm này được chào đón, theo tôi đó là do khả năng cảm thụ và trình bày của Ben Okri về thân phận con người trong cả hoàn cảnh đầy đủ hay khốn khó, vừa bi thương vừa trân trọng đời sống.

Nhưng cái nghèo của Ben Okri không chỉ là cái nghèo đơn thuần, mà nghèo đẹp, nghèo nhưng không được xấu xa và không nhân danh cái nghèo để được quyền bất nhân. Yếu tố thứ hai khiến cho người ta không thể bỏ cuốn sách xuống là vốn tâm linh được mô tả một cách sống động. Cùng lúc đó, không khí, không gian của một đất nước của thời hậu thuộc địa đang vặn mình đổi mới làm tăng sự tò mò thêm cho người đọc.

* Chị có đang tiếp tục dịch tác phẩm nào không?

- Bên cạnh các văn bản dịch để kiếm cơm, hiện tôi đang dịch bốn cuốn Buru Quartet (Tứ tấu Buru) của Pramoedya Ananta Toer (1925-2006), người Indonesia. Tôi đã dịch xong cuốn một This Earth Of Mankind (Đất người), hơn 300 trang nguyên tác. Đây là bộ sách cũng về giai đoạn hậu thuộc địa, có bối cảnh và những vấn đề gần như của Việt Nam trong thời Pháp thuộc.

VĂN BẢY (thực hiện)
Thể thao & Văn hóa Cuối tuần

Tin cùng chuyên mục

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

"Đường chim bay" là một danh từ đã có trong một số cuốn từ điển tiếng Việt. "Từ điển tiếng Việt" (Hoàng Phê chủ biên, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2020) định nghĩa là "đường thẳng, là khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm xa nhau".

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

UBND tỉnh Quảng Trị đã quyết định phê duyệt Dự án “Công viên Thống nhất tại khu di tích quốc gia đặc biệt đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải” và Dự án “Khu di tích quốc gia đặc biệt Thành cổ Quảng Trị và những địa điểm lưu niệm sự kiện 81 ngày đêm chiến đấu, bảo vệ Thành cổ Quảng Trị".

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 1): Chuyển biến tích cực, nhưng chưa xứng tầm

Để công nghiệp văn hóa Việt Nam cất cánh (kỳ 1): Chuyển biến tích cực, nhưng chưa xứng tầm

Vừa qua, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã tổ chức Hội nghị triển khai Chỉ thị 30/CT-TTg ngày 29/8/2024 của Thủ tướng Chính phủ về phát triển các ngành công nghiệp văn hóa Việt Nam.

Công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024

Công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024

Bộ VH,TT&DL vừa chính thức công bố 10 sự kiện văn hóa, thể thao và du lịch tiêu biểu năm 2024.

Khai quật di chỉ Vườn Chuối: Những hiện vật khảo cổ chưa từng thấy ở Việt Nam

Khai quật di chỉ Vườn Chuối: Những hiện vật khảo cổ chưa từng thấy ở Việt Nam

Những phát hiện khảo cổ học ở di chỉ Vườn Chuối (xã Kim Chung, huyện Hoài Đức, Hà Nội) được công bố trong thời gian qua đã làm kinh ngạc giới nghiên cứu và công chúng.

30 năm vịnh Hạ Long được công nhận Di sản thiên nhiên thế giới: Khẳng định các giá trị ngoại hạng toàn cầu

30 năm vịnh Hạ Long được công nhận Di sản thiên nhiên thế giới: Khẳng định các giá trị ngoại hạng toàn cầu

Phóng viên TTXVN có cuộc phỏng vấn ông Vũ Kiên Cường, Trưởng Ban Quản lý vịnh Hạ Long về công tác bảo vệ, phát huy giá trị mang tính toàn cầu, tiêu biểu về thẩm mỹ, địa chất địa mạo, đa dạng sinh học và lịch sử văn hóa của di sản này.

Tìm những giá trị văn hóa cốt lõi phát triển du lịch trong tình hình mới

Tìm những giá trị văn hóa cốt lõi phát triển du lịch trong tình hình mới

Sáng 13/12, tại thành phố Nha Trang, Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật phối hợp Sở Du lịch tỉnh Khánh Hòa tổ chức diễn đàn "Những giá trị văn hóa cốt lõi để phát triển du lịch Khánh Hòa trong tình hình mới".

Người Nhật bình chọn chữ Hán của năm là "kim"

Người Nhật bình chọn chữ Hán của năm là "kim"

Ngày 12/12, Hiệp hội Kiểm tra năng lực chữ Hán (chữ Kanji) của Nhật Bản đã chính thức công bố chữ Hán của năm 2024 là "kim". Đây là lần thứ năm trong tổng số 30 lần, chữ "kim" được bình chọn là chữ Hán của năm.

Tin mới nhất

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Thái Nguyên lần đầu tổ chức Liên hoan ẩm thực các món ăn chế biến từ cây chè

Ngày 16/12/2024, tại thành phố Thái Nguyên, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Thái Nguyên phối hợp với Hiệp hội Du lịch tỉnh tổ chức Liên hoan Ẩm thực mang chủ đề “Trải nghiệm xứ trà, đậm đà bản sắc”.

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

Đảo quốc sư tử Singapore hiện đang thu hút với địa điểm dành cho các tín đồ của trà sữa và những viên trân châu ngọt ngào, cũng như những ai ưa khám phá. Đó là bảo tàng trà sữa trân châu đầu tiên tại Đông Nam Á

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Với vẻ đẹp hoang sơ của biển cùng kiến trúc độc đáo, cầu cảng Hải Tiến thuộc Khu du lịch Hải Tiến (Hoằng Hóa) hiện đang là điểm check-in khiến giới trẻ mê mệt.

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Những chuyến du xuân vui và hoàn hảo ai cũng mong muốn, tuy nhiên nó sẽ mất hứng và không trọn vẹn khi gặp những phiền toái đột xuất xảy ra trên đường.