Mèo máy Doraemon và cuộc "phiêu lưu" hơn 30 năm tại Việt Nam (kỳ 1): Chuyện chưa kể về phiên bản đời đầu

Đã hơn 30 năm trôi qua, bộ truyện tranh "Doraemon" đến nay vẫn được coi là sản phẩm đại diện tiêu biểu cho quá trình hiện diện và phát triển của truyện tranh Nhật Bản ở Việt Nam.
22/10/2024 06:42
Công Bắc

Đã hơn 30 năm trôi qua, bộ truyện tranh Doraemon đến nay vẫn được coi là sản phẩm đại diện tiêu biểu cho quá trình hiện diện và phát triển của truyện tranh Nhật Bản ở Việt Nam. Thế nhưng ít ai biết rằng, bộ truyện tranh này đã từng gặp nhiều khó khăn để được xuất tại Việt Nam lần đầu tiên vào năm 1992.

Biên tập viên đời đầu của bộ Doraemon, nhà văn Lê Phương Liên, đã tiết lộ nhiều câu chuyện chưa kể khác về bộ truyện đặc biệt này tại cuộc thảo luận Bàn tròn: Bản quyền truyện tranh ở Việt Nam qua ba thập kỷ. Sự kiện do Viện Văn hóa Nghệ thuật quốc gia Việt Nam, NXB Kim Đồng và Lân Tinh Foundation phối hợp tổ chức ít ngày trước tại Hà Nội.

Từ những cái "lắc đầu"…

Như lời nhà văn Lê Phương Liên, hơn 30 năm trước, khi bắt tay vào thực hiện biên dịch và xuất bản Doraemon, 90% biên tập viên ở NXB Kim Đồng nghĩ rằng bộ truyện sẽ không bán được. Bấy giờ, chỉ có một số người là tin tưởng vào sự thắng lợi của bộ truyện tranh này. Trong số họ có Giám đốc Nguyễn Thắng Vu - "tổng chỉ huy của chiến dịch Doraemon".

Mèo máy Doraemon và cuộc "phiêu lưu" hơn 30 năm tại Việt Nam (kỳ 1): Chuyện chưa kể về phiên bản đời đầu - Ảnh 1.

Từ phải qua: Họa sĩ Nguyễn Phú Kim, tác giả Fujiko. F. Fujio, ông Nguyễn Thắng Vu (Giám đốc NXB Kim Đồng) và biên tập viên Lê Phương Liên chụp ảnh nhân chuyến thăm Việt Nam năm 1996 của tác giả Fujiko. F. Fujio

Cần nhắc lại: Cơ duyên để bộ truyện Doraemon du nhập vào Việt Nam phải kể tới sự kiện NXB Kim Đồng tham gia cuộc tập huấn do Trung tâm Văn hóa châu Á thuộc UNESCO (ACCU) tổ chức vào mùa Thu năm 1991. Cuộc tập huấn được tổ chức để hướng dẫn các biên tập viên làm sách, trong đó có tranh truyện cho thiếu nhi.

"Tập huấn diễn ra trong hoàn cảnh hết sức khó khăn của NXB Kim Đồng. Chúng tôi ngoài một chiếc điện thoại, không có gì hết. Nhưng Giám đốc Nguyễn Thắng Vu vẫn quyết tâm tham gia cuộc tập huấn này. Chưa kể, trình độ ngoại ngữ của các biên tập viên khi đó cũng rất hạn chế. Chúng tôi phải mời một phiên dịch viên để hỗ trợ trao đổi với các chuyên gia Nhật Bản, Thái Lan" - bà Liên nhớ lại.

 "Trong khuôn khổ lớp tập huấn, anh Thắng Vu giới thiệu về bộ truyện tranh Tôn Ngộ Không của NXB Kim Đồng đang bán rất chạy. Khi ấy, ông Wiriya Sirisingh, chủ tịch một nhà xuất ở Thái Lan, cũng giới thiệu cho chúng tôi về bộ Doraemon có nguồn gốc từ Nhật Bản nhưng trẻ em Thái Lan lại rất thích" - nhà văn cho biết.

Mèo máy Doraemon và cuộc "phiêu lưu" hơn 30 năm tại Việt Nam (kỳ 1): Chuyện chưa kể về phiên bản đời đầu - Ảnh 2.

Quang cảnh một buổi phát hành “Đôrêmon” phiên bản 1992 tại TP.HCM

Từ cuộc trao đổi tình cờ, ông Nguyễn Thắng Vu rất quan tâm và bày tỏ muốn tìm đọc bộ truyện này. Thế rồi, sau khi về nước, ông Wiriya Sirisingh đã gửi tặng ngay một số tập truyện Doraemon xuất bản bằng tiếng Thái đến NXB Kim Đồng. Cộng thêm với sự quen biết một số phiên dịch viên tiếng Nhật, NXB Kim Đồng nhờ mua thêm một số tập truyện Doraemon phiên bản tiếng Nhật để tổ chức dịch bộ truyện này.

Việc tổ chức dịch bộ truyện Doraemon ở thời điểm những năm 1990 không hề dễ dàng. Bà Liên cho biết: Lúc này người biết tiếng Nhật ở Việt Nam rất hiếm. NXB Kim Đồng có mời 2 chuyên gia trong ngành ngoại giao tham gia dịch các tập truyện tiếng Nhật. Tuy nhiên các chuyên gia này vốn chỉ thạo việc dịch giao tiếp, nên những bản dịch chưa đảm bảo yêu cầu để biên soạn. Chưa kể, để dịch được những tập truyện dài của Doraemon, người dịch phải theo dõi và hiểu các nhân vật.

Thế rồi, NXB Kim Đồng đưa ra quyết định dịch Doraemon từ các tập truyện bản tiếng Thái. Khi đó, ở Đài Tiếng nói Việt Nam lại có rất nhiều biên tập viên biết tiếng Thái.

"Chúng tôi đã mời họ đến cộng tác. Và có một nhân vật đặc biệt tham gia với chúng tôi là ông Nguyễn Đức Kim (bút danh là Việt Hùng) vốn là cán bộ công tác ở Đại sứ quán Thái Lan" - bà Liên kể - "Ông Kim chính là người dịch rất nhiều bản Doraemon tiếng Thái đầu tiên, mà sau này họa sĩ Đức Lâm sử dụng chủ yếu trong việc biên soạn bản Đôrêmon tiếng Việt".

Khó khăn chưa dừng lại ở đó. Thực tế, trong lần đầu tiên tiếp xúc, bộ truyện Doraemon đã gây khó hiểu với các biên tập viên của NXB Kim Đồng.

Mèo máy Doraemon và cuộc "phiêu lưu" hơn 30 năm tại Việt Nam (kỳ 1): Chuyện chưa kể về phiên bản đời đầu - Ảnh 3.

Poster in bìa bốn tập đầu tiên của bộ truyện “Đôrêmon” phát hành năm 1992 tại TP.HCM

"Có những trang truyện mở đầu chỉ viết mỗi tiếng "bíp bíp… bịp bịp…". Chúng tôi thực sự không hiểu gì với hình thức khung tranh chỉ có vài chữ như vậy" - biên tập viên Lê Phương Liên cho biết - "Bởi, người đọc Việt Nam vốn quen mở truyện ra là có lời dẫn như "ngày xửa ngày xưa" hoặc "một buổi sáng đẹp trời"… chẳng hạn. Nghĩa là mở truyện ra là phải có chữ. Với Doraemon, chúng tôi lần đầu tiên được đọc theo kiểu vừa xem tranh vừa kết hợp chữ".

Theo nhà văn, chính từ sự khó hiểu trong lần đầu tiên tiếp xúc, thời điểm này hầu như các biên tập viên của NXB Kim Đồng đều "lắc đầu" cho rằng nếu xuất bản Doraemon sẽ là một quyết định liều lĩnh, dễ thất bại.

"Người đọc Việt Nam vốn quen mở truyện ra là có lời dẫn như "ngày xửa ngày xưa" hoặc "một buổi sáng đẹp trời"… chẳng hạn. Nghĩa là mở truyện ra là phải có chữ. Với Doraemon, chúng tôi lần đầu tiên được đọc theo kiểu vừa xem tranh vừa kết hợp chữ" - nhà văn Lê Phương Liên.

Chủ trương "Việt hóa"

Thế nhưng với riêng biên tập viên Lê Phương Liên khi đó, qua tìm hiểu, bà cũng có lòng tin rằng Doraemon sẽ là bộ truyện được trẻ em Việt Nam tiếp thu và đón nhận.

"Dự án Doraemon từng gây tranh cãi kéo dài 6 tháng liền ở NXB Kim Đồng. Sau này, trong một cuộc họp về Doraemon, được trưởng phòng gợi ý, tôi liền xung phong nhận trách nhiệm biên tập bộ truyện này, vì vừa thích vừa muốn thử thách" - bà kể - "Bấy giờ, Giám đốc Nguyễn Thắng Vu giao cho tôi đặc trách làm việc trực tiếp với anh trong suốt quá trình làm bộ truyện Doraemon".

Mèo máy Doraemon và cuộc "phiêu lưu" hơn 30 năm tại Việt Nam (kỳ 1): Chuyện chưa kể về phiên bản đời đầu - Ảnh 5.

Nhà văn Lê Phương Liên (cầm micro) tại sự kiện “Bàn tròn: Bản quyền truyện tranh ở Việt Nam qua ba thập kỷ”

Để hiểu về bộ truyện, Giám đốc Nguyễn Thắng Vu đã cho người tìm mua băng hình Doraemon để biên tập viên xem. Bà Liên nhớ lại: "NXB Kim Đồng thuộc Trung ương Đoàn TNCS Hồ Chí Minh. Trung ương Đoàn khi đó chỉ có 1 chiếc ti vi màu có thể xem được băng hình video, đặt trang trọng ở phòng khách tại trụ sở trên phố Bà Triệu. Thế rồi, NXB Kim Đồng phải xin phép cơ quan cho dùng chiếc ti vi này để biên tập viên ngồi xem trong một vài tiếng đồng hồ".

Vốn là người "rất thạo" về sinh hoạt của thiếu nhi, nhưng khi được xem băng hình về Doraemon, biên tập viên Lê Phương Liên khi ấy đã không giấu nổi sự bất ngờ về những sinh hoạt của các nhân vật thiếu nhi trong truyện.

"Các nhân vật đang ngồi nói chuyện dưới mặt đất lại bay lên trời, ngồi trên mây tiếp tục nói chuyện với nhau, có khi lại xuống biển ngồi nói chuyện trong cảnh đàn cá bơi xung quanh" - bà Liên bày tỏ - "Lúc đó, tôi đã nghĩ Doraemon sẽ là "một bữa đại tiệc" của thiếu nhi Việt Nam nếu như được xuất bản. Tôi thực sự cảm thấy có một điều gì đó vô cùng tuyệt vời lan tỏa trong mình".

Một trong những phát hiện quan trọng khác của biên tập viên Lê Phương Liên khi làm bộ Doraemon: Giữa phiên bản Thái Lan và Nhật Bản có sự khác nhau.

"Tôi không biết tiếng Thái, cũng không biết tiếng Nhật. Nhưng khi xem giữa 2 phiên bản cùng 1 tập, các tranh vẽ không giống nhau. Từ cơ sở này, anh Vu cho rằng, người Thái đã biên soạn bộ truyện" - bà kể - "Anh cũng khẳng định, nếu trẻ em Thái Lan thích được thì trẻ em Việt Nam cũng sẽ thích Doraemon, vì cùng là độc giả từ các quốc gia thuộc Đông Nam Á. Do đó, anh Vu đưa ra chủ trương "Việt hóa" bộ truyện Doraemon".

Khi chủ trương "Việt hóa" được đưa ra, Giám đốc Nguyễn Thắng Vu và NXB Kim Đồng đã lựa chọn họa sĩ Đức Lâm hợp tác để biên soạn ra bản tiếng Việt của bộ truyện này. Việc in ấn được thực hiện tại TP.HCM và phát hành khắp cả nước. Sau một tuần phát hành, bộ truyện Đôrêmon (tên tiếng Việt của Doraemon) 4 tập đầu tiên đã bán hết 40.000 bản (10.000 bản/tập). Con số này vượt ngoài dự kiến của NXB Kim Đồng.

Hòa chung niềm vui với trẻ em trong khu vực

Theo nhà văn Lê Phương Liên, ở thời điểm năm 1992, Doraemon đã được dịch và xuất bản ở nhiều nước Đông Nam Á như Thái Lan, Myanmar, Indonesia… Điều này càng thôi thúc những biên tập viên như bà tin tưởng vào sự thành công bộ truyện tranh này khi được xuất bản ở Việt Nam.

Như trong lời quảng cáo bộ truyện Doraemon phát trên Đài Phát thanh Hà Nội, bàđã viết: "Để cho trẻ em Việt Nam được hòa chung niềm vui với trẻ em khu vực châu Á - Thái Bình Dương".

(Còn tiếp)

Tags:

Tin cùng chuyên mục

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Mới đây, bộ đôi truyện dài "Nếu một ngày chúng tớ biến mất", "Nhạc sĩ đường phố" của chị lại được vinh danh với giải B, Giải thưởng Sách quốc gia 2024. Thể thao và Văn hóa đã gặp lại và có cuộc trò chuyện với chị.

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Bức ảnh các bác sĩ đang đứng xung quanh bàn phẫu thuật, thành kính chắp tay cúi đầu, đang được lan truyền khắp nơi trong những ngày qua.

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

"Khai vấn trong từng hơi thở" là cuốn sách thứ hai của tác giả Ruby Nguyen, do Nhà xuất bản Hà Nội và Thái Hà Books ấn hành.

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

Đài PT-TH Hà Nội tổ chức chương trình nghệ thuật chính luận đặc biệt mang tên "Khúc quân hành vang mãi non sông" vào 22/12 tại sân Đoan Môn, khu Bảo tồn Di sản Hoàng thành - Thăng Long.

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

"Biến mất" khá lâu trong làng văn, mới đây, nhà văn Phương Trinh - cây bút có dấu ấn trong văn học thiếu nhi - xuất hiện trở lại trong những sách "Bài tập thực hành tiếng Việt", lớp 4 và 5 (NXB Giáo dục).

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

"Đường chim bay" là một danh từ đã có trong một số cuốn từ điển tiếng Việt. "Từ điển tiếng Việt" (Hoàng Phê chủ biên, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2020) định nghĩa là "đường thẳng, là khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm xa nhau".

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

UBND tỉnh Quảng Trị đã quyết định phê duyệt Dự án “Công viên Thống nhất tại khu di tích quốc gia đặc biệt đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải” và Dự án “Khu di tích quốc gia đặc biệt Thành cổ Quảng Trị và những địa điểm lưu niệm sự kiện 81 ngày đêm chiến đấu, bảo vệ Thành cổ Quảng Trị".

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Hội nghị trực tiếp kết hợp trực tuyến tổng kết công tác năm 2024 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2025 của ngành văn hóa, thể thao và du lịch kết nối trực tuyến với 772 điểm cầu trên toàn quốc.

Tin mới nhất

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Ninh Thuận tăng cường bảo vệ và phát huy giá trị đồi cát Nam Cương

Đồi cát Nam Cương (xã An Hải, huyện Ninh Phước) nằm cách trung tâm thành phố Phan Rang – Tháp Chàm khoảng 7 km về hướng Đông Nam được ví như "tiểu sa mạc Sahara" với cảnh quan và địa hình độc đáo.

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Quảng Bình phát triển du lịch nông thôn, du lịch cộng đồng

Tỉnh Quảng Bình có nhiều danh lam thắng cảnh kỳ thú, hấp dẫn du khách trong nước và quốc tế.

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

Đảo quốc sư tử Singapore hiện đang thu hút với địa điểm dành cho các tín đồ của trà sữa và những viên trân châu ngọt ngào, cũng như những ai ưa khám phá. Đó là bảo tàng trà sữa trân châu đầu tiên tại Đông Nam Á

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Với vẻ đẹp hoang sơ của biển cùng kiến trúc độc đáo, cầu cảng Hải Tiến thuộc Khu du lịch Hải Tiến (Hoằng Hóa) hiện đang là điểm check-in khiến giới trẻ mê mệt.

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Những chuyến du xuân vui và hoàn hảo ai cũng mong muốn, tuy nhiên nó sẽ mất hứng và không trọn vẹn khi gặp những phiền toái đột xuất xảy ra trên đường.

Những lễ hội khó lòng bỏ qua đầu Xuân Kỷ Hợi

Những lễ hội khó lòng bỏ qua đầu Xuân Kỷ Hợi

Đến hẹn lại lên. Tháng Giêng âm lịch hàng năm là tháng của rất, rất nhiều các lễ hội ở Việt Nam trong đó có những lễ hội đáng chú ý, thu hút mối quan tâm của đông đảo dân chúng cũng như du khách gần xa.