Khi các hoa hậu 'đánh cược' vương miện vào... người phiên dịch

Việc Hoa khôi Nam Em không lọt được vào top 4 Hoa hậu Trái đất 2016 'vì lỗi của phiên dịch viên' đã để lại rất nhiều điều đáng tiếc.
12/11/2016 07:09

(Thethaovanhoa.vn) - Việc Hoa khôi Nam Em không lọt được vào top 4 Hoa hậu Trái đất 2016 "vì lỗi của phiên dịch viên" đã để lại rất nhiều điều đáng tiếc. Giá như Nam Em không cần người phiên dịch mà trả lời trực tiếp câu hỏi ứng xử bằng tiếng Anh thì sao? Đấy chính là điều mà "đàn chị" của cô là Thúy Vân đã từng làm tại cuộc thi Hoa hậu Quốc tế 2015.

Làm chủ ngôn ngữ tiếng Anh không có nghĩa là đã có thể làm chủ sân khấu sắc đẹp, nhưng chí ít cũng không phải đánh cược cả tấm vương miện của mình vào người phiên dịch. Nhưng tiếng Anh có phải là bảo bối?

Nếu may mắn lọt vào những vòng top cuối cùng trong đêm chung kết, phần thi ứng xử lại trở thành thử thách khó nhằn nhất mà các thí sinh hoa hậu phải vượt qua.

Câu hỏi cuối và phần trả lời sẽ có thể quyết định số phận “đi hay ở” của thí sinh, bởi đây là nơi giám khảo cũng như khán giả được tiếp xúc một cách “trực tiếp” nhất với hoa hậu, và còn được coi là nơi đánh giá, “mục sở thị” vẻ đẹp tâm hồn cũng như trí thông minh của các cô gái.

Những cuộc thi sắc đẹp lớn nhất thế giới như Hoa hậu Hoàn vũ, Hoa hậu Thế giới và Hoa hậu Trái đất đều cho phép thí sinh trả lời câu hỏi bằng tiếng bản địa và sử dụng phiên dịch viên trong phần thi ứng xử.

Nhưng câu hỏi đặt ra là liệu rằng phiên dịch viên trong các cuộc thi sắc đẹp có giúp hoa hậu giành chiến thắng? Liệu họ có thực sự truyền tải tất cả những thông điệp hay suy nghĩ mà hoa hậu muốn thể hiện không? Các người đẹp nên trả lời bằng tiếng Anh hay tiếng bản địa?


Hoa hậu Trung Quốc Zilin thất bại trong chinh phục vương miện Hoa hậu Hoàn vũ Thế giới 2011 vì phiên dịch viên bối rối với chủ đề nhạy cảm trong câu hỏi

Tiếng Anh đối với các thí sinh Hoa hậu

Nói gì thì nói, các cuộc thi sắc đẹp lớn nhất trên thế giới tựu chung lại cũng đều là thương hiệu, đứng đầu là các tỉ phú hay tổ chức lớn và được quản lý bởi đội ngũ chuyên nghiệp của họ.

Trong cuộc thi, người ta sẽ chọn ra được cô gái phù hợp nhất dựa trên nhiều tiêu chí – mà sau này sẽ trở thành đại diện cho thương hiệu của họ - thực hiện các hoạt động như phát ngôn, từ thiện, đại diện cho quốc gia,… và có một ảnh hưởng nhất định trên phạm vi toàn cầu.

Trong cuộc thi, các hoa hậu được tuyển chọn từ các nước sẽ tham gia vào nhiều hoạt động nhằm đánh giá năng lực, trí tuệ cũng như phẩm chất, từ đó chọn ra được cô gái “vừa có sắc - vừa có tài” đăng quang ngôi vị cao nhất.

Tiếng Anh trong cuộc thi đóng vai trò làm cầu nối giúp các người đẹp giao lưu, tạo hình ảnh trước truyền thông hay quan trọng hơn là trả lời câu hỏi trong phần thi ứng xử.

Nhưng nếu không nói được tiếng Anh cũng không phải là vấn đề nghiêm trọng, vì bên cạnh các hoa hậu lúc này là các phiên dịch viên.

Sau khi trở thành hoa hậu, nếu cô gái đó nói tiếng Anh tốt và trôi chảy, điều đó sẽ thuận tiện hơn trong việc bàn bạc và trao đổi giữa hoa hậu và đội ngũ cố vấn, không cần thiết phải thông qua một bên thứ ba. Nhưng nếu hoa hậu không thể nói tốt tiếng Anh, lúc này phiên dịch viên sẽ đóng vai trò quan trọng trong các cuộc thảo luận công việc.

Và trong thời gian này, các hoa hậu cũng được trau dồi thêm tiếng Anh từ đội ngũ của ban tổ chức, minh chứng là hoa hậu Nhật Bản Ryo Mori và hoa hậu Venezuela Stefanía Fernández đã phải sử dụng phiên dịch viên trong cuộc thi, sau khi đăng quang Hoa hậu Hoàn vũ đã được trau dồi thêm tiếng Anh bởi đội ngũ cố vấn. Tiếng Anh của họ đã tiến bộ rất nhanh sau đó.

Nỗ lực trả lời câu hỏi bằng tiếng Anh

Có nhiều ví dụ cho thấy mặc dù phiên dịch viên đã được bố trí sẵn từ trước, các hoa hậu vẫn quyết định lựa chọn trả lời bằng tiếng Anh.

Hoa hậu Dayana Mendoza cần sự trợ giúp của phiên dịch viên để dịch câu hỏi sang tiếng Tây Ban Nha, nhưng sau đó lại trả lời bằng tiếng Anh. Mặc dù tiếng Anh của cô không hoàn hảo, cô vẫn có thể truyền tải được thông điệp của mình đến ban giám khảo và cuối cùng trở thành người sở hữu chiếc vương miện danh giá của Hoa hậu Hoàn vũ năm 2007.

Chung kết Hoa hậu trái đất 2016: Người đẹp Ecuador đăng quang, Nam Em trượt Top 4

Chung kết Hoa hậu trái đất 2016: Người đẹp Ecuador đăng quang, Nam Em trượt Top 4

Một sự cố nhỏ đã xảy là khi Nam Em nói tiếng Anh không tốt nên đã phải nhờ đến người phiên dịch và người này đã chuyển ngữ không tốt khiến nhiều khán giả ở dưới la ó.


Một ví dụ khác là hoa hậu Venezuela IreneEsser vào năm 2012, đã cố gắng “lặp lại lịch sử” mà người tiền nhiệm của mình đã làm được, đó là nhờ phiên dịch viên dịch câu hỏi sang tiếng Tây Ban Nha và trả lời lại bằng tiếng Anh. Đáng tiếc, cô không được may mắn như đàn chị của mình. Irene đã được hỏi nếu được quyền ban hành một đạo luật, đó sẽ là gì. Câu trả lời của cô bị đánh giá là vô nghĩa và cuối cùng đánh mất chiếc vương miện.

Khi không có phiên dịch viên

Trong một vài trường hợp,có lẽ các người đẹp thực sự cần đến phiên dịch viên nhưng nếu không có, họ vẫn phải tự xoay sở bằng khả năng của mình.

Trường hợp này xảy ra với Teresa Fajskova đến từ Cộng hòa Czech trong đêm chung kết Hoa hậu Trái Đất năm 2012. Thay vì trả lời câu hỏi tiếng Anh mà cô không hiểu rõ, cô chọn cách truyền tải đoạn thông điệp ngắn sử dụng một vài từ tiếng Anh mà cô biết, mặc dù có lẽ không đúng trọng tâm. May mắn thay, cô vẫn giành được vương miện. Điều tương tự cũng xảy ra với Tatyana Maksimova tới từ Nga trong cuộc thi Hoa hậu Du lịch Quốc tế năm 2012.

Nhưng sự thật là không phải ai cũng được may mắn như thế. Đây là lý do vì sao việc thất bại do không có người phiên dịch hoặc người phiên dịch mắc lỗi luôn luôn gây ra nhiều tranh cãi.

Những lợi thế của hoa hậu khi có phiên dịch viên

Cuộc thi Hoa hậu Hoàn vũ cung cấp cho thí sinh đội ngũ phiên dịch viên đến từ các công ty về dịch vụ dịch thuật. Đó là lý do vì sao những người đẹp tiến sâu vào top 5 cuối cùng luôn chọn lựa phiên dịch viên như một giải pháp an toàn hơn là mạo hiểm số phận của mình trả lời câu hỏi bằng tiếng Anh.

Cũng phải nói rằng, có thể trở thành một hoa hậu hay không không dựa vào khả năng nói tiếng Anh giỏi hay kém. Theo Janine Tugonon, Hoa hậu Hoàn vũ năm 2011: “Miễn là bạn có một trái tim và có thể truyền cảm hứng cho mọi người, bạn có thể trở thành một Hoa hậu Hoàn Vũ”.

Rất nhiều người đẹp đã giành được chiếc vương miện danh giá nhờ câu trả lời được dịch lại một cách chuẩn xác và trôi chảy. Đó là trường hợp của hoa hậu Leila Lopes, người đã trả lời bằng tiếng Bồ Đào Nha vào năm 2011 và Zuleyka Rivera trả lời bằng tiếng Tây Ban Nha vào năm 2006. Mặc dù họ có những tố chất của người chiến thắng, nhưng không thể phủ nhận chính câu trả lời tốt đã giúp họ đăng quang ngôi hoa hậu.

Theo những phân tích về các cuộc thi sắcđẹp, có phiên dịch viên đồng nghĩa với việc có được lợi thế để suy nghĩ tốt hơn về câu hỏi, so sánh với những người phải suy nghĩ và trả lời trực tiếp bằng tiếng Anh.

Shamcey Supsup và Ariella Arida, hai người đẹp đến từ Philippines, lọt vào top 5 và là 2 người duy nhất không có phiên dịch viên. Mặc dù câu trả lời của họ là khá trọn vẹn và đầy đủ, họ đã không có lợi thế như những cô gái khác trong việc đầu tư và chăm chút cho câu trả lời, kết quả là không ai giành được vương miện.

Nhưng cũng có trường hợp phiên dịch viên thất bại

Không hiếm những tình huống xảy ra mà ở đó phiên dịch viên lại chính là nguyên nhân dẫn đến sự thất bại của thí sinh. Thành thử ra sử dụng phiên dịch viên cũng là một canh bạc mà các cô gái cần suy tính trong vòng thử thách quan trọng này.

Trường hợp không may đã xảy ra với Caroline Medina tới từ Venezuela. Trong đêm chung kết Hoa hậu Trái Đất năm 2011, cô đã cố gắng nhắc lại câu trả lời nhiều lần nhưng người phiên dịch vẫn không thể hoàn thành nhiệm vụ truyền tải một cách chính xác đến ban giám khảo. Điều đó đã đánh đổi bằng chiếc vương miện khi cô chỉ có thể dừng chân ở vị trí thứ 4.

Trường hợp tương tự cũng xảy ra với hoa hậu Trung Quốc Zilin trong cuộc thi Hoa hậu Hoàn Vũ năm 2011. Khi được hỏi về chủ đề khỏa thân công cộng. Phiên dịch viên đã quá bối rối và lo lắng khi phải dịch một câu hỏi “tế nhị” và không phù hợp với thuần phong mỹ tục của một nước Châu Á. Sau đó Zilin đã thất bại trong việc trả lời và cuối cùng dừng chân ở top 5.

Không thể nghi ngờ là phiên dịch viên có thể làm nên vinh quang hay khiến hoa hậu thất bại.

Yến Nhi (Tổng hợp)
Thể thao & Văn hóa Cuối tuần

Tin cùng chuyên mục

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Nhà văn Mộc An: Viết cho thiếu nhi là viết cho tuổi thơ mình

Mới đây, bộ đôi truyện dài "Nếu một ngày chúng tớ biến mất", "Nhạc sĩ đường phố" của chị lại được vinh danh với giải B, Giải thưởng Sách quốc gia 2024. Thể thao và Văn hóa đã gặp lại và có cuộc trò chuyện với chị.

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Góc nhìn 365: Một tương lai dừng lại để nối những tương lai

Bức ảnh các bác sĩ đang đứng xung quanh bàn phẫu thuật, thành kính chắp tay cúi đầu, đang được lan truyền khắp nơi trong những ngày qua.

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

Tác giả Ruby Nguyen ra mắt sách "Khai vấn trong từng hơi thở"

"Khai vấn trong từng hơi thở" là cuốn sách thứ hai của tác giả Ruby Nguyen, do Nhà xuất bản Hà Nội và Thái Hà Books ấn hành.

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

"Khúc quân hành vang mãi non sông" kỷ niệm 80 năm Ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam

Đài PT-TH Hà Nội tổ chức chương trình nghệ thuật chính luận đặc biệt mang tên "Khúc quân hành vang mãi non sông" vào 22/12 tại sân Đoan Môn, khu Bảo tồn Di sản Hoàng thành - Thăng Long.

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

Nhà văn Phương Trinh: "Đưa những điều gan ruột vào trang viết"

"Biến mất" khá lâu trong làng văn, mới đây, nhà văn Phương Trinh - cây bút có dấu ấn trong văn học thiếu nhi - xuất hiện trở lại trong những sách "Bài tập thực hành tiếng Việt", lớp 4 và 5 (NXB Giáo dục).

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

Chữ và nghĩa: Đường chim bay

"Đường chim bay" là một danh từ đã có trong một số cuốn từ điển tiếng Việt. "Từ điển tiếng Việt" (Hoàng Phê chủ biên, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng, 2020) định nghĩa là "đường thẳng, là khoảng cách ngắn nhất giữa 2 điểm xa nhau".

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

Đầu tư 170 tỷ đồng trùng tu di tích Hiền Lương-Bến Hải và Thành cổ Quảng Trị

UBND tỉnh Quảng Trị đã quyết định phê duyệt Dự án “Công viên Thống nhất tại khu di tích quốc gia đặc biệt đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải” và Dự án “Khu di tích quốc gia đặc biệt Thành cổ Quảng Trị và những địa điểm lưu niệm sự kiện 81 ngày đêm chiến đấu, bảo vệ Thành cổ Quảng Trị".

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Thủ tướng Phạm Minh Chính chủ trì Hội nghị tổng kết năm 2024, triển khai nhiệm vụ ngành VH,TT&DL năm 2025

Hội nghị trực tiếp kết hợp trực tuyến tổng kết công tác năm 2024 và triển khai nhiệm vụ trọng tâm năm 2025 của ngành văn hóa, thể thao và du lịch kết nối trực tuyến với 772 điểm cầu trên toàn quốc.

Tin mới nhất

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Độc đáo khu phố bao cấp của Hà Nội được tái hiện trong "Đêm Trúc Bạch"

Lần đầu tiên tại Hà Nội, một không gian với bối cảnh là một khu phố cổ Hà Nội với các toa tàu điện, các cửa hàng bách hóa… gợi nhớ cho người dân Thủ đô và du khách về ký ức của "thời bao cấp", một trong những thời kỳ đặc biệt của đất nước.

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Trúc Bạch: Điểm đến của một Hà Nội quyến rũ, sâu lắng và đậm chất thơ

Đêm Hà Nội với sự lung linh của ánh đèn và hơi thở lịch sử qua từng góc phố, là một mô hình độc đáo, giúp du khách khám phá một Hà Nội rất khác - một Hà Nội quyến rũ, đậm chất thơ và sâu lắng.

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Bí ẩn những địa điểm được cho là cánh cổng dẫn tới thế giới khác đến nay vẫn chưa có lời giải

Những nơi này đều có nhiều truyền thuyết bí ẩn xoay quanh và được cho là có thể dẫn lối cho người trần sang thế giới bên kia.

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

TP.HCM được Giải thưởng Du lịch thế giới chọn làm nơi trao giải

World Travel Awards chọn TP.HCM là địa điểm tổ chức Lễ trao giải thưởng khu vực châu Á và châu Đại Dương năm 2022.

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

The Bubble Tea Factory: Bảo tàng trà sữa độc nhất vô nhị của đảo quốc Singapore

Đảo quốc sư tử Singapore hiện đang thu hút với địa điểm dành cho các tín đồ của trà sữa và những viên trân châu ngọt ngào, cũng như những ai ưa khám phá. Đó là bảo tàng trà sữa trân châu đầu tiên tại Đông Nam Á

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Cầu cảng đẹp như Hawai ở Hải Tiến khiến giới trẻ mê mệt, đã đến là phải check-in

Với vẻ đẹp hoang sơ của biển cùng kiến trúc độc đáo, cầu cảng Hải Tiến thuộc Khu du lịch Hải Tiến (Hoằng Hóa) hiện đang là điểm check-in khiến giới trẻ mê mệt.

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Lái xe ô tô du Xuân và những lưu ý không thể bỏ qua

Những chuyến du xuân vui và hoàn hảo ai cũng mong muốn, tuy nhiên nó sẽ mất hứng và không trọn vẹn khi gặp những phiền toái đột xuất xảy ra trên đường.

Những lễ hội khó lòng bỏ qua đầu Xuân Kỷ Hợi

Những lễ hội khó lòng bỏ qua đầu Xuân Kỷ Hợi

Đến hẹn lại lên. Tháng Giêng âm lịch hàng năm là tháng của rất, rất nhiều các lễ hội ở Việt Nam trong đó có những lễ hội đáng chú ý, thu hút mối quan tâm của đông đảo dân chúng cũng như du khách gần xa.

Những địa danh Tây Bắc nhất định phải phượt đầu năm

Những địa danh Tây Bắc nhất định phải phượt đầu năm

Từ nhiều năm nay, với đặc thù về cảnh quan trong dịp Tết, Tây Bắc luôn là điểm hẹn lý tưởng để các phượt thủ tìm đến

Đến Chiang Mai, trải nghiệm một Thái Lan thật khác

Đến Chiang Mai, trải nghiệm một Thái Lan thật khác

Đến Thái Lan, nếu đã quá quen với Bangkok và Pattaya náo nhiệt phố thị, Phuket với những bãi biển cát trắng trải dài, thì Chiang Mai sẽ cho du khách một trải nghiệm khác biệt.